Особенности фразеологических единиц с анималистическим компонентом в испанском и русском языках
Аннотация
Работа посвящена сравнительному изучению фразеологических единиц с анималистическим компонентом в испанском и русском языках. Материал исследования составили 62 русских фразеологических единицы и 94 испанских фразеологических единицы, извлеченные из фразеологических словарей русского и испанского языков.
В первой части работы рассматриваются теоретические основы исследования и общие вопросы терминологии. Вводятся такие научные понятия как «фразеологизм», «фразеологическая единица», «зооним», «языковая картина мира». Особое внимание уделяется классификациям фразеологизмов и функционированию фразеологизма в национальной языковой картине мира.
Во второй части работы приводится анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, выделенных методом сплошной выборки из современных испаноязычных и русскоязычных словарей, исследуется их лексико-грамматическая специфика, которая тесно связанна с двумя национальными языковыми картинами мира. Проводится их сопоставительный анализ на предмет выявления лингвокультурологических особенностей, сходств и различий.
Результаты исследования могут быть использованы на семинарских занятиях по теории коммуникации, риторике, современному русскому языку, при чтении спецкурсов по лексикологии и по фразеологии, научных исследованиях по изучению вопросов лексикологии и стилистики, на уроках по изучению лексики и фразеологии в школе, а также могут способствовать развитию и углублению теоретических представлений об испаноязычной и русскоязычной культурах.
В приложении приводится корпус фразеологических единиц с фразеологическим компонентом в русском и испанском языках.
В первой части работы рассматриваются теоретические основы исследования и общие вопросы терминологии. Вводятся такие научные понятия как «фразеологизм», «фразеологическая единица», «зооним», «языковая картина мира». Особое внимание уделяется классификациям фразеологизмов и функционированию фразеологизма в национальной языковой картине мира.
Во второй части работы приводится анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, выделенных методом сплошной выборки из современных испаноязычных и русскоязычных словарей, исследуется их лексико-грамматическая специфика, которая тесно связанна с двумя национальными языковыми картинами мира. Проводится их сопоставительный анализ на предмет выявления лингвокультурологических особенностей, сходств и различий.
Результаты исследования могут быть использованы на семинарских занятиях по теории коммуникации, риторике, современному русскому языку, при чтении спецкурсов по лексикологии и по фразеологии, научных исследованиях по изучению вопросов лексикологии и стилистики, на уроках по изучению лексики и фразеологии в школе, а также могут способствовать развитию и углублению теоретических представлений об испаноязычной и русскоязычной культурах.
В приложении приводится корпус фразеологических единиц с фразеологическим компонентом в русском и испанском языках.