Специфика передачи культурно-маркированной лексики (на материале перевода российской мультипликации на английский и китайский языки)

Альбрехт Виолетта Эмануиловна

Аннотация


Работа посвящена описанию специфики передачи культурно-маркированной лексики в анимационных сериалах и анализу факторов, влияющих на используемые при переводе методы. Материал исследования составили 104 культурно-маркированные единицы, отобранные из первых сезонов мультсериалов «Смешарики» и «Маша и медведь», а также варианты перевода данных единиц на английский и китайский языки.
В первой части работы дается общий обзор теоретической литературы, посвященной исследованию языковых единиц с национально-культурным компонентом; также раскрывается содержание понятия «культурно-маркированная лексика» и описываются дискуссионные вопросы в исследовании данной области. Помимо этого, рассматриваются классификации исследуемой лексики по различным признакам; значительное внимание уделяется классификации лингвиста Н. П. Ясиненко и описанию ее состава.
Во второй части работы рассматриваются особенности анимационного кинотекста и влияние взаимодействия вербальных и невербальных компонентов на процесс перевода анимационных фильмов и сериалов. Также затрагивается тема адаптации и доместикации как основных стратегий перевода мультипликации.
Основное содержание третьей части работы составляет характеристика и анализ выявленных культурно-маркированных единиц и их вариантов перевода, а также описание используемого материала. В ходе исследования выделяются следующие факторы, влияющие на передачу лексики с национально-культурным компонентом: тип культурно-маркированной единицы и ее важность в сюжете, влияние детской мультипликации как жанра, стратегия переводчика, особенности языка перевода. В работе также представлено процентное соотношение методов перевода, используемых при передаче культурно-маркированной лексики на английский и китайский языки. Особое внимание уделяется методам опущения, контекстуального перевода и подбора функционального аналога, т.к. они составляют основу процесса адаптации произведений.
Результаты исследования могут быть использованы переводчиками при решении проблем, связанных с переводом русской культурно-маркированной лексики. Данное исследование также будет полезно тем, кто работает с переводом работ, нацеленных на детскую аудиторию.
Приложение включает в себя таблицу с исследуемыми культурно-маркированными единицами и их вариантами перевода.