Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский (на материале текстов СМИ)
Аннотация
Каждый язык мира обладает запасом различных средств художественной выразительности. Не вызывает сомнений то, что именно фразеологические единицы ярче всего отражают историю языка, его развитие, а так же менталитет и особенности национального характера. Многие ученые воспринимают фразеологический состав языка как явление наиболее самобытное и многообразное.
Фразеологизмы являются отражением языка в разные эпохи и этапы развития общества, и изучение этих единиц в иноязычном тексте приобретает особую значимость, так как вследствие их использования эти тексты получают более яркую эмоциональную окрашенность. Кроме того, выбор тех или иных фразеологизмов определяет индивидуальный авторский стиль.
Важность роли и масштаба использования английского языка в мире подтверждается тем, что в настоящее время объем англоязычных текстов прессы превышает объем аналогичных текстов на других языках. Значительную часть текстов и статей занимают обзоры и рецензии на книги, позволяющие читателям газет и информационных ресурсов получить общее представление о том или ином художественном произведении. Особенностью отзыва на книгу для автора является отсутствие ограничений на выбор языковых единиц, с которыми сталкиваются, например, авторы статей в политическом, научном или экономическом дискурсе.
Практически любой аспект фразеологии до сих пор имеет круг нерешенных вопросов, среди которых проблема перевода. Даже при наличии словарных эквивалентов для некоторых устойчивых словосочетаний, переводчик часто оказывается в ситуации, когда фразеологическая единица используется в тексте не в первоначальном виде – в этом случае он имеет дело с трансформациями фразеологических единиц. Возможность авторского преобразования фразеологизма оправдана с лингвистической и психологической точки зрения, ведь трансформированный фразеологизм привлекает внимание и позволяет автору проявить свои творческие способности. С другой проблемой переводчик сталкивается при необходимости расширения объема экстралингвистических знаний при раскрытии смысла той или иной фразеологической единицы.
Если брать в учет самую важную задачу перевода – а именно, наиболее адекватную и эквивалентную передачу языковых единиц исходного языка на язык переводящего языка – то процесс перевода фразеологических единиц приобретает еще большую сложность для специалиста. Фразеологические единицы зачастую омонимичны свободному сочетанию слов, а значит, возникает необходимость брать во внимание такие понятия, как контекст и общая логика высказывания.
Исследование в рамках данной ВКР приобретает особую значимость, так как затрагивает многие на сегодняшний момент нерешенные аспекты изучения фразеологии – отсутствие единой классификации фразеологических единиц и вопрос адекватной передачи фразеологизмов с английского языка на русский при наличии словарных эквивалентов и при их отсутствии.
Объектом данной работы являются фразеологические единицы в текстах рецензий на книги в англоязычной прессе.
Предметом исследования являются особенности перевода на русский язык фразеологических единиц в текстах отзывов на книги в англоязычной прессе.
Цель данной работы состоит в выявлении особенностей и способов адекватной передачи фразеологических единиц в англоязычной прессе, а так же в обосновании адекватности предложенного варианта перевода с учетом контекстуального аспекта.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу по проблеме исследования, уточнить терминологический инструментарий и методологию работы.
2. Выявить отличительные особенности фразеологических единиц в ряду близких понятий, проанализировать существующие классификации фразеологизмов.
3. Сформировать достаточный корпус фразеологических единиц методом сплошной выборки из англоязычных текстов рецензий на книги.
4. Выявить и описать формально-структурные, семантические, функциональные особенности исследуемых явлений.
5. Выполнить перевод выбранных фразеологизмов с английского языка на русский.
6. Обосновать сделанный автором работы выбор переводческих приемов с позиции их эффективности при передаче фразеологизмов с английского языка на русский.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в попытке систематизировать теоретический материал, посвященный некоторым аспектам теории фразеологических единиц.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее материалы и результаты можно использовать в практической деятельности переводчика, а также в качестве иллюстрационного материала в ходе преподавания таких дисциплин, как теория перевода, практика перевода, лексикология, стилистика.
По теме данного исследования опубликована статья «Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках» в сборнике статей «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» по материалам V Международной конференции молодых ученых (2016 год).
В качестве практического материала использовались статьи из журнала 1843 (издается The Economist group) и газеты The Independent за период с 2013 по 2016 год.
Фразеологизмы являются отражением языка в разные эпохи и этапы развития общества, и изучение этих единиц в иноязычном тексте приобретает особую значимость, так как вследствие их использования эти тексты получают более яркую эмоциональную окрашенность. Кроме того, выбор тех или иных фразеологизмов определяет индивидуальный авторский стиль.
Важность роли и масштаба использования английского языка в мире подтверждается тем, что в настоящее время объем англоязычных текстов прессы превышает объем аналогичных текстов на других языках. Значительную часть текстов и статей занимают обзоры и рецензии на книги, позволяющие читателям газет и информационных ресурсов получить общее представление о том или ином художественном произведении. Особенностью отзыва на книгу для автора является отсутствие ограничений на выбор языковых единиц, с которыми сталкиваются, например, авторы статей в политическом, научном или экономическом дискурсе.
Практически любой аспект фразеологии до сих пор имеет круг нерешенных вопросов, среди которых проблема перевода. Даже при наличии словарных эквивалентов для некоторых устойчивых словосочетаний, переводчик часто оказывается в ситуации, когда фразеологическая единица используется в тексте не в первоначальном виде – в этом случае он имеет дело с трансформациями фразеологических единиц. Возможность авторского преобразования фразеологизма оправдана с лингвистической и психологической точки зрения, ведь трансформированный фразеологизм привлекает внимание и позволяет автору проявить свои творческие способности. С другой проблемой переводчик сталкивается при необходимости расширения объема экстралингвистических знаний при раскрытии смысла той или иной фразеологической единицы.
Если брать в учет самую важную задачу перевода – а именно, наиболее адекватную и эквивалентную передачу языковых единиц исходного языка на язык переводящего языка – то процесс перевода фразеологических единиц приобретает еще большую сложность для специалиста. Фразеологические единицы зачастую омонимичны свободному сочетанию слов, а значит, возникает необходимость брать во внимание такие понятия, как контекст и общая логика высказывания.
Исследование в рамках данной ВКР приобретает особую значимость, так как затрагивает многие на сегодняшний момент нерешенные аспекты изучения фразеологии – отсутствие единой классификации фразеологических единиц и вопрос адекватной передачи фразеологизмов с английского языка на русский при наличии словарных эквивалентов и при их отсутствии.
Объектом данной работы являются фразеологические единицы в текстах рецензий на книги в англоязычной прессе.
Предметом исследования являются особенности перевода на русский язык фразеологических единиц в текстах отзывов на книги в англоязычной прессе.
Цель данной работы состоит в выявлении особенностей и способов адекватной передачи фразеологических единиц в англоязычной прессе, а так же в обосновании адекватности предложенного варианта перевода с учетом контекстуального аспекта.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу по проблеме исследования, уточнить терминологический инструментарий и методологию работы.
2. Выявить отличительные особенности фразеологических единиц в ряду близких понятий, проанализировать существующие классификации фразеологизмов.
3. Сформировать достаточный корпус фразеологических единиц методом сплошной выборки из англоязычных текстов рецензий на книги.
4. Выявить и описать формально-структурные, семантические, функциональные особенности исследуемых явлений.
5. Выполнить перевод выбранных фразеологизмов с английского языка на русский.
6. Обосновать сделанный автором работы выбор переводческих приемов с позиции их эффективности при передаче фразеологизмов с английского языка на русский.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в попытке систематизировать теоретический материал, посвященный некоторым аспектам теории фразеологических единиц.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее материалы и результаты можно использовать в практической деятельности переводчика, а также в качестве иллюстрационного материала в ходе преподавания таких дисциплин, как теория перевода, практика перевода, лексикология, стилистика.
По теме данного исследования опубликована статья «Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках» в сборнике статей «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» по материалам V Международной конференции молодых ученых (2016 год).
В качестве практического материала использовались статьи из журнала 1843 (издается The Economist group) и газеты The Independent за период с 2013 по 2016 год.