Развитие навыков синхронного перевода (на примере языковой пары русский-английский)
Аннотация
Работа посвящена проблеме развития навыков, необходимых переводчику для осуществления качественного синхронного перевода. Материал исследования составили синхронные переводы участников экспериментов, проведенных в рамках практической части данного исследования.
В первой части работы рассматривается история развития синхронного перевода, дается определение понятию «синхронный перевод», рассматриваются виды синхронного перевода, стратегии, используемые в процессе синхронного перевода, современное техническое оборудование, необходимое для осуществления качественного синхронного перевода. Кроме этого, описываются требования, предъявляемые к современному синхронному переводчику, факторы, влияющие на психофизиологическую нагрузку в процессе синхронного перевода, а также психологически аспекты синхронного перевода.
Во второй части исследования описывается серия экспериментов, проведенных в рамках практической части. Подробно излагается, как проводился каждый этап первого и второго эксперимента, а также анализируются и сравниваются результаты этих этапов. В рамках первого эксперимента особое внимание уделяется описанию разработанного нами комплекса упражнений, направленного на развитие навыков, необходимых для осуществления качественного синхронного перевода. При описании второго эксперимента подробно прописываются альтернативные варианты выполнения всех упражнений, входящих в комплекс. Каждый эксперимент состоит из проверочных этапов и обучения. На проверочных этапах участники осуществляют синхронный перевод с русского на английский и с английского на русский язык, после чего их переводы оцениваются. В процессе обучения участники работают с разработанным комплексом упражнений. После каждого проверочного этапа сравниваются итоговые баллы за синхронные переводы участника, для того, чтобы определить помог ли комплекс упражнений развить данные навыки.
Результаты серии экспериментов могут быть использованы для создания интенсивного тренинга по синхронному переводу, рассчитанного на один месяц.
В приложении приводятся скрипты к материалам, использованным на проверочных этапах для синхронного перевода с русского на английский и с английского на русский. Кроме этого, приведен график выполнения упражнений, таблица, заполняемая участниками в процессе второго этапа, таблицы с итоговыми баллами за первый и третий и этап 1 эксперимента, а также второй этап 2 эксперимента, таблица содержащая информацию о том, какое количество дней каждый из участников выполнял упражнения в процессе второго этапа 1 эксперимента и первого этапа 2 эксперимента, сводная таблица данных об итоговых баллах за синхронный перевод с русского на английский и с английского на русский в процессе всех проверочных этапов, а также описание программы интенсивного тренинга по синхронному переводу.
В первой части работы рассматривается история развития синхронного перевода, дается определение понятию «синхронный перевод», рассматриваются виды синхронного перевода, стратегии, используемые в процессе синхронного перевода, современное техническое оборудование, необходимое для осуществления качественного синхронного перевода. Кроме этого, описываются требования, предъявляемые к современному синхронному переводчику, факторы, влияющие на психофизиологическую нагрузку в процессе синхронного перевода, а также психологически аспекты синхронного перевода.
Во второй части исследования описывается серия экспериментов, проведенных в рамках практической части. Подробно излагается, как проводился каждый этап первого и второго эксперимента, а также анализируются и сравниваются результаты этих этапов. В рамках первого эксперимента особое внимание уделяется описанию разработанного нами комплекса упражнений, направленного на развитие навыков, необходимых для осуществления качественного синхронного перевода. При описании второго эксперимента подробно прописываются альтернативные варианты выполнения всех упражнений, входящих в комплекс. Каждый эксперимент состоит из проверочных этапов и обучения. На проверочных этапах участники осуществляют синхронный перевод с русского на английский и с английского на русский язык, после чего их переводы оцениваются. В процессе обучения участники работают с разработанным комплексом упражнений. После каждого проверочного этапа сравниваются итоговые баллы за синхронные переводы участника, для того, чтобы определить помог ли комплекс упражнений развить данные навыки.
Результаты серии экспериментов могут быть использованы для создания интенсивного тренинга по синхронному переводу, рассчитанного на один месяц.
В приложении приводятся скрипты к материалам, использованным на проверочных этапах для синхронного перевода с русского на английский и с английского на русский. Кроме этого, приведен график выполнения упражнений, таблица, заполняемая участниками в процессе второго этапа, таблицы с итоговыми баллами за первый и третий и этап 1 эксперимента, а также второй этап 2 эксперимента, таблица содержащая информацию о том, какое количество дней каждый из участников выполнял упражнения в процессе второго этапа 1 эксперимента и первого этапа 2 эксперимента, сводная таблица данных об итоговых баллах за синхронный перевод с русского на английский и с английского на русский в процессе всех проверочных этапов, а также описание программы интенсивного тренинга по синхронному переводу.