Cпецифика передачи квазиреалий в художественном тексте на примере трилогии Дж. Р. Р. Толкина “Властелин Колец”
Аннотация
Тема бакалаврской работы: «Специфика передачи квазиреалий в художественном тексте на примере переводов романа «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина на русский язык»
Объектом исследования данной работы ввыступает трилогия Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец».
Предметом исследования являются особенности передачи квазиреалий русский язык, фигурирующих в разных опубликованных переводах романа следующих переводчиков:
З. И. Бобырь;
A. A. Грузберга;
В. А. Маториной (далее по тексту В.А.М.);
А. А. Кистяковского и В. С. Муравьева;
Н. Григорьевой и В. И. Грушецкого;
А. В.Немировой;
Л.Л. Яхнина;
М. В. Каменкович (наст. имя М. В. Трофимчик) и В. Каррика;
В. Э. Волковского, Д. Афиногенова (наст. имя Королев К. М.) и В. Воседого (наст. имя Тихомиров В. Г.).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описываются материал и методология исследования, определяются цель и задачи.
В главе 1 устанавливаются жанрообразующие характеристики литературных произведений жанра фэнтези, предоставляется краткая информация об истории жанра, классификации его произведений и выдающихся представителях.
В главе 2 анализируется понятие «квазиреалия», выявляются ее основные характеристики, отличия от других групп безэквивалентной лексики, рассматриваются классификация и приемы передачи квазиреалий.
В главе 3 исследуется проблема жанровой принадлежности трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец», рассматривается история переводов произведения на русский язык. Устанавливаются приемы передачи квазиреалий в разных переводах с последующим сопоставительным анализом. На основе данных из руководства по переводу имен собственных, составленного самим Дж. Р.Р. Толкином, определяется степень адекватности каждого из рассматриваемых переводов в процентном соотношении.
Каждая из глав сопровождается выводами. В заключении подводятся итоги работы.
Объектом исследования данной работы ввыступает трилогия Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец».
Предметом исследования являются особенности передачи квазиреалий русский язык, фигурирующих в разных опубликованных переводах романа следующих переводчиков:
З. И. Бобырь;
A. A. Грузберга;
В. А. Маториной (далее по тексту В.А.М.);
А. А. Кистяковского и В. С. Муравьева;
Н. Григорьевой и В. И. Грушецкого;
А. В.Немировой;
Л.Л. Яхнина;
М. В. Каменкович (наст. имя М. В. Трофимчик) и В. Каррика;
В. Э. Волковского, Д. Афиногенова (наст. имя Королев К. М.) и В. Воседого (наст. имя Тихомиров В. Г.).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описываются материал и методология исследования, определяются цель и задачи.
В главе 1 устанавливаются жанрообразующие характеристики литературных произведений жанра фэнтези, предоставляется краткая информация об истории жанра, классификации его произведений и выдающихся представителях.
В главе 2 анализируется понятие «квазиреалия», выявляются ее основные характеристики, отличия от других групп безэквивалентной лексики, рассматриваются классификация и приемы передачи квазиреалий.
В главе 3 исследуется проблема жанровой принадлежности трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец», рассматривается история переводов произведения на русский язык. Устанавливаются приемы передачи квазиреалий в разных переводах с последующим сопоставительным анализом. На основе данных из руководства по переводу имен собственных, составленного самим Дж. Р.Р. Толкином, определяется степень адекватности каждого из рассматриваемых переводов в процентном соотношении.
Каждая из глав сопровождается выводами. В заключении подводятся итоги работы.