Проблемы перевода научно-технич терминологии с англ. языка на русский (на материале предметной области металлург машин и оборуд)
Аннотация
В настоящей работе рассмотрены проблемы перевода научно-технических терминов. В первой главе освещены теоретические аспекты перевода научной и технической литературы. Рассмотрены особенности научно-технических текстов и характерные для них виды терминов. Особое внимание в первой главе уделяется ресурсам технического переводчика – в работе предложены правила при поиске эквивалента термина, имеющие практическую значимость.
Во второй главе представлена практическая часть работы, которая заключалась в исследовании перевода терминологии в корпусе текстов технической документации на импортное оборудование, используемое в металлургическом производстве на ПНТЗ. Была дана лексико-грамматическая характеристика корпуса текстов, произведен отбор и статистический анализ терминов. Двухкомпонентные и многокомпонентные термины подверглись переводческому анализу. В практической главе определены формальные правила перевода терминов-сложных слов и устойчивых терминологических сочетаний, выявлена специфика перевода терминологических сокращений, эллиптических терминов-калек, «хитрых» двухкомпонентных терминов и синонимичных терминов в исходных текстах. Подробно были рассмотрены трудности при переводе научно-технической терминологии. Среди проблем выделяются: поиск эквивалента для английского термина-слова в различных ресурсах; многообразие вариантов перевода термина-слова; подбор эквивалента для многокомпонентного термина. В последнем разделе второй главы даны рекомендации начинающему техническому переводчику по выбору качественного словаря и работе с ним, а также рассмотрена значимость создания собственного словаря многокомпонентных терминов.
Во второй главе представлена практическая часть работы, которая заключалась в исследовании перевода терминологии в корпусе текстов технической документации на импортное оборудование, используемое в металлургическом производстве на ПНТЗ. Была дана лексико-грамматическая характеристика корпуса текстов, произведен отбор и статистический анализ терминов. Двухкомпонентные и многокомпонентные термины подверглись переводческому анализу. В практической главе определены формальные правила перевода терминов-сложных слов и устойчивых терминологических сочетаний, выявлена специфика перевода терминологических сокращений, эллиптических терминов-калек, «хитрых» двухкомпонентных терминов и синонимичных терминов в исходных текстах. Подробно были рассмотрены трудности при переводе научно-технической терминологии. Среди проблем выделяются: поиск эквивалента для английского термина-слова в различных ресурсах; многообразие вариантов перевода термина-слова; подбор эквивалента для многокомпонентного термина. В последнем разделе второй главы даны рекомендации начинающему техническому переводчику по выбору качественного словаря и работе с ним, а также рассмотрена значимость создания собственного словаря многокомпонентных терминов.