Особенности перевода субтитров к произведениям японской анимации с английского языка на русский
Аннотация
Настоящая ВКР посвящена изучению специфики перевода субтитров к аниме-произведениям с английского на русский язык. В первой главе рассматривается аудиовизуальный перевод, его особенности и основные виды. В частности, описывается субтитрирование, основные технические требования к оформлению субтитров, а также виды компетенций, которыми должен обладать переводчик для осуществления такого вида перевода. Во второй главе представлена практическая часть исследования, которая заключалась в осуществлении трансформационного анализа переведённого ранее эпизода аниме-сериала «Dances with the Dragons». По итогам анализа был выявлен ряд наиболее часто используемых трансформаций в процессе перевода произведений японской анимации, а также сделаны выводы. Некоторые из причин применения тех или иных трансформаций связаны с лингвистическими факторами (различие структур исходного и переводящего языков), а некоторые являются характерной чертой перевода именно аудиовизуальных произведений (следование принципу эквилинеарности и псевдоустности). Кроме того, были резюмированы потенциальные переводческие трудности, связанные с переводом субтитров к аниме с английского языка на русский: возникновение переводческих потерь при переводе через язык-посредник, необходимость в укладке текста в соответствии с принципом эквилинеарности, необходимость анализировать не только текст, но также визуальный и аудиальный ряд, транслитерация имён собственных, адаптация квазиреалий и перевод японских именных суффиксов. Материалы настоящей работы могут найти практическое применение при подготовке переводчиков, желающих заниматься аудиовизуальным переводом, а также в его частном случае – при переводе произведений японской мультипликации, более известных как аниме.