Проблемы перевода рекламных текстов (на материале немецкой и английской рекламы)
Аннотация
В работе рассматривается способы передачи стилистического и лингвосоциокультурного содержания рекламных текстов.
В первой главе рассматриваются понятия «перевода», «рекламный текст», «рекламный слоган» с разных точек зрения. Описывается характеристика рекламного слогана. Также рассматривается возможные способы перевода рекламного текста.
Вторая глава рассматривает лингвосоциокультурные аспекты рекламы, а так же приведены примеры немецкой и английской рекламы и их особенности перевода на русский язык.
Актуальностью данной темы является то, что каждый день появляется множество разных товаров, вследствие чего появляются разного вида рекламы. Знание и понимание специфических характеристик рекламных текстов необходимы для их адекватного перевода. Изучение коммуникативной направленности рекламных текстов на аудиторию, их ценности, языковые особенности, социально-культурные аспекты способны вызвать интерес к переводческой деятельности.
В первой главе рассматриваются понятия «перевода», «рекламный текст», «рекламный слоган» с разных точек зрения. Описывается характеристика рекламного слогана. Также рассматривается возможные способы перевода рекламного текста.
Вторая глава рассматривает лингвосоциокультурные аспекты рекламы, а так же приведены примеры немецкой и английской рекламы и их особенности перевода на русский язык.
Актуальностью данной темы является то, что каждый день появляется множество разных товаров, вследствие чего появляются разного вида рекламы. Знание и понимание специфических характеристик рекламных текстов необходимы для их адекватного перевода. Изучение коммуникативной направленности рекламных текстов на аудиторию, их ценности, языковые особенности, социально-культурные аспекты способны вызвать интерес к переводческой деятельности.