Методика работы с САТ-программами
Аннотация
В эпоху развития высокоинтеллектуальных технологий и ускоренного обмена данными, каждый из нас стремится оптимизировать свою деятельность, сокращая временные издержки. При этом качество выполняемых работ по-прежнему остаётся на первом месте. Такие принципы находят отражение во всех сферах деятельности человека, и лингвистика (перевод и переводоведение в частности) также не является исключением.
При большом потоке текстов на иностранных языках нужно своевременно и точно переводить информацию из различных сфер деятельности человека. Именно в такой ситуации на помощь могут прийти технические средства перевода. Но, к сожалению, далеко не каждый опытный пользователь сможет быстро освоить все необходимые операции для успешного и быстрого принятия помощи от автоматизированных систем.
Данная работа посвящена теме технических средств перевода, а в частности машинному переводу. Поскольку машинный перевод представляется довольной обширной областью и затрагивает множество сфер деятельности человека, то особенности технических средств перевода будут рассмотрены на примере CAT- программ Trados и Across.
Актуальность темы обусловлена востребованностью квалифицированных технических переводчиков на рынке труда при дефиците знаний, умений и интереса в переводческой среде к данному виду деятельности. Проблематика данного вида перевода затрагивает не только его востребованность, но и качественный результат. В настоящее время можно встретить множество отраслей развития, которые страдают без квалифицированной технической поддержки именно потому, что инструкции и руководства по комплектации, как правило, остаются непереведёнными. Благодаря созданию этого исследования, появляется ещё одна возможность ознакомиться и заинтересоваться научно техническим переводом, а также получить ценные рекомендации и советы.
Для планомерного изучения темы необходимо определить основные аспекты работы. Таким образом:
Объект данной работы: технические средства перевода.
Предметом исследования являются CAT-программы.
Цель заключается в том, чтобы разработать методику работы с САТ-программами не только для переводчиков и обучающихся, но и для узких специалистов, не владеющих иностранными языками.
Задачи исследования:
• Раскрыть основные понятия («технические средства перевода», «САТ-программа»).
• Определить и классифицировать особенности технических средств перевода.
• Разработать схему создания методики, определить цели, задачи и методы исследования.
• Сравнить интерфейсы, выявить положительные и отрицательные стороны САТ-программ, создать методику для упрощения работы с ними.
Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых состоит из дополнительных пунктов, которые помогают конкретизировать и сфокусировать области исследования на определённых составляющих, заключения, списка используемых источников, приложения с переводом инструкции, приложения с диаграммой, приложения с глоссарием.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и изложении теоретических закономерностей перевода текстов определённой направленности, которая обуславливает практическое применение полученных данных.
Практическая значимость работы выявляется при реалистичном взгляде на интеграцию САТ-программ в переводческий процесс. Поскольку до сих пор, САТ-программы не стали основными помощниками при передаче текстов с одного языка на другой, остается необходимость создания методических указаний по работе с данными средствами перевода. Такие методические указания облегчат и упростят освоение САТ-программ не только переводчиками, но и простыми пользователями, которые так или иначе имеют отношение к иностранным языкам.
При большом потоке текстов на иностранных языках нужно своевременно и точно переводить информацию из различных сфер деятельности человека. Именно в такой ситуации на помощь могут прийти технические средства перевода. Но, к сожалению, далеко не каждый опытный пользователь сможет быстро освоить все необходимые операции для успешного и быстрого принятия помощи от автоматизированных систем.
Данная работа посвящена теме технических средств перевода, а в частности машинному переводу. Поскольку машинный перевод представляется довольной обширной областью и затрагивает множество сфер деятельности человека, то особенности технических средств перевода будут рассмотрены на примере CAT- программ Trados и Across.
Актуальность темы обусловлена востребованностью квалифицированных технических переводчиков на рынке труда при дефиците знаний, умений и интереса в переводческой среде к данному виду деятельности. Проблематика данного вида перевода затрагивает не только его востребованность, но и качественный результат. В настоящее время можно встретить множество отраслей развития, которые страдают без квалифицированной технической поддержки именно потому, что инструкции и руководства по комплектации, как правило, остаются непереведёнными. Благодаря созданию этого исследования, появляется ещё одна возможность ознакомиться и заинтересоваться научно техническим переводом, а также получить ценные рекомендации и советы.
Для планомерного изучения темы необходимо определить основные аспекты работы. Таким образом:
Объект данной работы: технические средства перевода.
Предметом исследования являются CAT-программы.
Цель заключается в том, чтобы разработать методику работы с САТ-программами не только для переводчиков и обучающихся, но и для узких специалистов, не владеющих иностранными языками.
Задачи исследования:
• Раскрыть основные понятия («технические средства перевода», «САТ-программа»).
• Определить и классифицировать особенности технических средств перевода.
• Разработать схему создания методики, определить цели, задачи и методы исследования.
• Сравнить интерфейсы, выявить положительные и отрицательные стороны САТ-программ, создать методику для упрощения работы с ними.
Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых состоит из дополнительных пунктов, которые помогают конкретизировать и сфокусировать области исследования на определённых составляющих, заключения, списка используемых источников, приложения с переводом инструкции, приложения с диаграммой, приложения с глоссарием.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и изложении теоретических закономерностей перевода текстов определённой направленности, которая обуславливает практическое применение полученных данных.
Практическая значимость работы выявляется при реалистичном взгляде на интеграцию САТ-программ в переводческий процесс. Поскольку до сих пор, САТ-программы не стали основными помощниками при передаче текстов с одного языка на другой, остается необходимость создания методических указаний по работе с данными средствами перевода. Такие методические указания облегчат и упростят освоение САТ-программ не только переводчиками, но и простыми пользователями, которые так или иначе имеют отношение к иностранным языкам.