Переводческие трансформации в текстах по историческому фехтованию (на примере Йоахима Мейера «Beschreibung der freyen Ritterlichen und Adelichen kunst des Fechtens»)

Пескова Елена Андреевна

Аннотация


Работа посвящена изучению переводческих трансформаций в текстах по историческому фехтованию.
Состоит из двух глав, заключения, библиографического списка и трех приложений
Сегодня, как никогда, стало модно заниматься спортом, для этого существует огромное количество разновидностей тренировок на любой вкус от йоги до кикбоксинга, от танцев до тренажерных залов. Однако некоторые люди ищут чуточку больше, чем просто занятие спортом, для таких есть отличное решение – фехтование. Стоит отметить, что клубов связанных с тем или иным видом фехтования в одном только Екатеринбурге насчитывается порядка восьми, добавив область, мы получим одиннадцать клубов и одна школа спортивного фехтования. Также существуют еще вольные бойцы, которые не числятся в каком-то определенном клубе. Стоит отметить, что фехтование направлено не только на всестороннее физическое развитие и укрепление здоровья, но и помогает совершенствовать морально-ролевые качества, но и духовные, а также способствует изучению истории и культуры. В последнее время фехтование активно развивается, в частности в нашем городе, и клубы начинают расширять выбор оружия, так два самых крупных клуба Екатеринбурга планируют с осени начать обучение на федершверте или двуручном мече. При этом единственным оригинальным источником получения информации о фехтовании на нем является трактат Йоахима Мейера. Существующий перевод сложен для восприятия, что также отражается на технике бойцов и восстановлении фехтовальной школы в целом. Таким образом, актуальность данной темы обусловлена большой потребностью в качественном переводе трактата.
Объект – тексты по историческому фехтованию.
Предмет – переводческие трансформации при переводе текстов по историческому фехтованию.
Цель – проанализировать причины использования переводческих трансформаций при переводе текстов по историческому фехтованию.
Задачи исследования:
– проанализировать подходы к переводческим трансформациям;
– выявить причины, вызывающие переводческие трансформации;
– выявить особенности перевода трактата;
– выявить особенности в использовании трансформаций при переводе трактата;
– показать примеры использования трансформаций при переводе трактата;
– предложить в случаи неточности свой фрагментальный перевод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты послужат научной базой повышения общетеоретического уровня в переводоведение при переводе текстов со старонемецкого языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что
его результаты помогут при изучении немецкой фехтовальной школы по длинному мечу, повышению уровня техники фехтования бойцов, также помогут начинающим и практикующим переводчикам правильно использовать переводческие трансформации при переводе текстов по HEMA, что поможет облегчить сам процесс перевода и позволит улучшить качество перевода источников.
Основными методами являются описательный, включающий обобщение полученных фактов; сопоставительный анализ, включающий сопоставление характеристик и свойств.