Стратегии передачи реалий французской культуры в кинопереводе на русский язык для закадровой озвучки (на материале фильма «Имя»)
Аннотация
Работа посвящена анализу различных стратегий передачи французских культурно-специфических реалий на русский язык с учетом прагматических и технических особенностей киноперевода для закадровой озвучки. Материал исследования составили современный художественный фильм «Имя» и два закадровых перевода на русский язык (профессиональный многоголосый и любительский одноголосый).
В первой части работы рассматриваются вопросы, связанные с проблематикой реалий и видением этих единиц в разных областях научного гуманитарного знания: вводятся понятия реалий и реаликона, рассматриваются возможные классификации реалий, производится попытка отделить реалии от смежных лексических единиц. Далее в главе анализируются прагматические и технические особенности киноперевода, связанные прежде всего с мультимодальностью кинопроизведений. Вводятся понятия киноперевода, динамической эквивалентности, культурного переноса, скопоса текста, стратегии перевода. Описываются функции реалий в художественных фильмах, рассматриваются факторы, влияющие на выбор конкретного способа передачи реалий и на общую стратегию передачи культурно-специфических элементов в кинопереводе.
Во второй части работы проводится анализ стратегий и конкретных способов передачи реалий в двух версиях закадрового перевода фильма «Имя». Анализ основан в первую очередь на оценивании контекста эпизода и всего кинопроизведения, осмыслении сущности реалии и ее роли в фильме, степени избыточности информации о ней (как визуальной, так и вербальной), а также на гипотезе о степени известности реалии для зрителей перевода, размышлении о возможных вариантах ее передачи на русский язык и оценивании временных ограничений, накладываемых оригинальной аудиодорожкой. В случае необходимости предлагаются и обосновываются альтернативные варианты передачи той или иной реалии. Большое внимание уделяется сохранению не только необходимого инокультурного колорита, но и адекватной передаче замысла авторов, естественности и уместности фразы на переводящем языке. По итогам анализа приводятся различия в стратегиях переводчиков, отмечаются некоторые закономерности в выборе той или иной стратегии в зависимости от функции реалии в кинопроизведении, предлагаются общие рекомендации для осуществления закадрового перевода художественных фильмов с французского языка на русский язык.
Результаты исследования могут быть использованы для изучения культурно-маркированных единиц в рамках курсов по французскому языку, лингвострановедению, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также для изучения вопросов их передачи в рамках курсов по переводу и кинопереводу.
В приложении приводится корпус всех проанализированных реалий, расположенных в соответствии с их принадлежностью к той или иной группе (и, при наличии, подгруппе) классификации по тематическому признаку с выделением двух дополнительных групп реалий-топонимов и реалий-антропонимов. В таблице помимо оригинальных реалий представлены варианты их передачи на русский язык в двух закадровых переводах с указанием способа передачи.
В первой части работы рассматриваются вопросы, связанные с проблематикой реалий и видением этих единиц в разных областях научного гуманитарного знания: вводятся понятия реалий и реаликона, рассматриваются возможные классификации реалий, производится попытка отделить реалии от смежных лексических единиц. Далее в главе анализируются прагматические и технические особенности киноперевода, связанные прежде всего с мультимодальностью кинопроизведений. Вводятся понятия киноперевода, динамической эквивалентности, культурного переноса, скопоса текста, стратегии перевода. Описываются функции реалий в художественных фильмах, рассматриваются факторы, влияющие на выбор конкретного способа передачи реалий и на общую стратегию передачи культурно-специфических элементов в кинопереводе.
Во второй части работы проводится анализ стратегий и конкретных способов передачи реалий в двух версиях закадрового перевода фильма «Имя». Анализ основан в первую очередь на оценивании контекста эпизода и всего кинопроизведения, осмыслении сущности реалии и ее роли в фильме, степени избыточности информации о ней (как визуальной, так и вербальной), а также на гипотезе о степени известности реалии для зрителей перевода, размышлении о возможных вариантах ее передачи на русский язык и оценивании временных ограничений, накладываемых оригинальной аудиодорожкой. В случае необходимости предлагаются и обосновываются альтернативные варианты передачи той или иной реалии. Большое внимание уделяется сохранению не только необходимого инокультурного колорита, но и адекватной передаче замысла авторов, естественности и уместности фразы на переводящем языке. По итогам анализа приводятся различия в стратегиях переводчиков, отмечаются некоторые закономерности в выборе той или иной стратегии в зависимости от функции реалии в кинопроизведении, предлагаются общие рекомендации для осуществления закадрового перевода художественных фильмов с французского языка на русский язык.
Результаты исследования могут быть использованы для изучения культурно-маркированных единиц в рамках курсов по французскому языку, лингвострановедению, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также для изучения вопросов их передачи в рамках курсов по переводу и кинопереводу.
В приложении приводится корпус всех проанализированных реалий, расположенных в соответствии с их принадлежностью к той или иной группе (и, при наличии, подгруппе) классификации по тематическому признаку с выделением двух дополнительных групп реалий-топонимов и реалий-антропонимов. В таблице помимо оригинальных реалий представлены варианты их передачи на русский язык в двух закадровых переводах с указанием способа передачи.