Особенности перевода категории времени глагола в русском и немецком языках: сопоставительный аспект (на примере материалов сайта «Deutsche Welle»)
Аннотация
Работа посвящена исследованию особенностей употребления категории времени глагола в русско- и немецкоязычных публицистических текстах, а также особенностей и стратегий передачи различных временных форм при переводе текстов СМИ с русского на немецкий и с немецкого на русский язык. Материал исследования составили пятнадцать пар параллельных новостных текстов, опубликованных на сайтах русско- и немецкоязычной версий информационного интернет-ресурса «Deutsche Welle» в период с марта по май 2019 года.
В первой главе описаны свойства публицистического текста, определяющие специфику его перевода: приводятся общие и грамматические особенности, характерные для такого типа текстов. Также в первой главе уточняется место перевода в сфере публицистики и определяются основные факторы, оказывающие влияние на процесс перевода в сфере СМИ и качество его результатов.
Во второй главе рассматривается категория времени глагола, в т. ч. и как источник трудностей перевода. Предлагается определение времени как грамматической категории и демонстрируются его связи с другими грамматическими категориями. Значительное внимание уделяется описанию частных значений различных временных форм русского и немецкого языков и лексическим маркерам времени, способствующих формированию и выражению этих значений.
В третьей главе представлено описание результатов анализа параллельных публицистических текстов, выбранных из числа материалов сайта «Deutsche Welle». Тексты проанализированы с точки зрения частотности употребления тех или иных временных форм; результаты для заголовков и основного текстового массива описаны по отдельности. В данной главе также приводятся результаты сопоставительного анализа оригиналов и переводов новостных статей: здесь перечислены наиболее частотные средства передачи различных временных форм в процессе перевода. Особое внимание уделяется переводческим трансформациям и случаям нарушения отдельных видов переводческой эквивалентности. Для наглядности текст работы снабжен примерами, извлеченными из проанализированных текстов, и диаграммами, отражающими количественные результаты анализа.
Результаты данной работы применимы в составлении пособий по переводу с немецкого на русский язык для студентов направления «Журналистика» и близких к нему специальностей. Кроме того, результаты могут быть небезынтересны исследователям и практикам из областей журналистики, частного переводоведения для языковой пары «русский – немецкий» и специальной теории перевода текстов соответствующего транслатологического типа.
В первой главе описаны свойства публицистического текста, определяющие специфику его перевода: приводятся общие и грамматические особенности, характерные для такого типа текстов. Также в первой главе уточняется место перевода в сфере публицистики и определяются основные факторы, оказывающие влияние на процесс перевода в сфере СМИ и качество его результатов.
Во второй главе рассматривается категория времени глагола, в т. ч. и как источник трудностей перевода. Предлагается определение времени как грамматической категории и демонстрируются его связи с другими грамматическими категориями. Значительное внимание уделяется описанию частных значений различных временных форм русского и немецкого языков и лексическим маркерам времени, способствующих формированию и выражению этих значений.
В третьей главе представлено описание результатов анализа параллельных публицистических текстов, выбранных из числа материалов сайта «Deutsche Welle». Тексты проанализированы с точки зрения частотности употребления тех или иных временных форм; результаты для заголовков и основного текстового массива описаны по отдельности. В данной главе также приводятся результаты сопоставительного анализа оригиналов и переводов новостных статей: здесь перечислены наиболее частотные средства передачи различных временных форм в процессе перевода. Особое внимание уделяется переводческим трансформациям и случаям нарушения отдельных видов переводческой эквивалентности. Для наглядности текст работы снабжен примерами, извлеченными из проанализированных текстов, и диаграммами, отражающими количественные результаты анализа.
Результаты данной работы применимы в составлении пособий по переводу с немецкого на русский язык для студентов направления «Журналистика» и близких к нему специальностей. Кроме того, результаты могут быть небезынтересны исследователям и практикам из областей журналистики, частного переводоведения для языковой пары «русский – немецкий» и специальной теории перевода текстов соответствующего транслатологического типа.