Особенности перевода реалий в фильмах П. Альмодовара
Аннотация
Работа посвящена анализу перевода языковых реалий с испанского языка на русский и английский языки. Материалом исследования послужили фильмы современного испанского режиссера Педро Альмодовара: «Всё о моей матери» 1999 г., «Возвращение» 2006 г., «Джульетта» 2016 г. В этих фильмах нашли отражения социально-культурные особенности пост-франкистского и современного испанского общества с присущими ему проблемами взаимоотношений родителей и детей.
Первая часть работы посвящена аудиовизуальному переводу и его видам: субтитрированию и дубляжу. Описывается процесс субтитрирования и ограничения связанные с наличием субтитров, рассматривается связь языка и культуры; такие понятия, как «реалия», «идиоматические выражения» и «оскорбительная и табуированная лексика». Приводятся классификации, предложенные как отечественными, так и зарубежными исследователями. Рассматриваются стратегии перевода (доместикация и форенизация), а также такие методы перевода как эквивалентность, калькирование, опущение, сжатие, усиление, адаптация, модуляция и экспликация.
Вторая часть работы посвящена сравнительному анализу переводов реалий, выраженных именами собственными, сокращениями, идиоматическими и устойчивыми выражениями, табуированной и оскорбительной лексикой, а также сравнительному анализу стратегий и методов переводов, которые используют русскоязычные и англоязычные переводчики. По каждому фильму составлены таблицы с примерами реалий и со стратегиями и методами перевода. Наиболее распространенные и менее востребованные методы и стратегии перевода реалий сведены в общие диаграммы. Также приведены диаграммы отдельно по каждому переводу для сравнения методов и стратегий, используемых переводчиками с разными культурами.
Данное исследование может быть использовано при проведении лекций и семинаров по теории перевода и кинопереводу, а также в переводческой практике. Предполагается, что исследование поможет начинающему переводчику фильмов правильно ориентироваться в кинопереводе в целом и переводе реалий с испанского языка на английский и русский языки.
В приложении приводится список реалий, найденных автором в вышеперечисленных фильмах.
Первая часть работы посвящена аудиовизуальному переводу и его видам: субтитрированию и дубляжу. Описывается процесс субтитрирования и ограничения связанные с наличием субтитров, рассматривается связь языка и культуры; такие понятия, как «реалия», «идиоматические выражения» и «оскорбительная и табуированная лексика». Приводятся классификации, предложенные как отечественными, так и зарубежными исследователями. Рассматриваются стратегии перевода (доместикация и форенизация), а также такие методы перевода как эквивалентность, калькирование, опущение, сжатие, усиление, адаптация, модуляция и экспликация.
Вторая часть работы посвящена сравнительному анализу переводов реалий, выраженных именами собственными, сокращениями, идиоматическими и устойчивыми выражениями, табуированной и оскорбительной лексикой, а также сравнительному анализу стратегий и методов переводов, которые используют русскоязычные и англоязычные переводчики. По каждому фильму составлены таблицы с примерами реалий и со стратегиями и методами перевода. Наиболее распространенные и менее востребованные методы и стратегии перевода реалий сведены в общие диаграммы. Также приведены диаграммы отдельно по каждому переводу для сравнения методов и стратегий, используемых переводчиками с разными культурами.
Данное исследование может быть использовано при проведении лекций и семинаров по теории перевода и кинопереводу, а также в переводческой практике. Предполагается, что исследование поможет начинающему переводчику фильмов правильно ориентироваться в кинопереводе в целом и переводе реалий с испанского языка на английский и русский языки.
В приложении приводится список реалий, найденных автором в вышеперечисленных фильмах.