Особенности локализации видеоигр для российского рынка (на примере игр компании «Naughty Dog»)
Аннотация
Работа посвящена изучению особенностей локализации видеоигр для российского рынка на примере игр компании «Naughty Dog». Материалом исследования послужили видеоигры «Uncharted: Drake’s Fortune», «Uncharted 2: Among Thieves», «Uncharted 3: Drake’s Deception», «Uncharted 4: A Thief’s End », «The Last of Us» компании «Naughty Dog».
В первой главе рассматривается концепт видеоигры, какие видеоигровые особенности влияют на процесс локализации в целом и работу переводчика в частности. Далее рассматривается концепт локализации, факторы, влияющие на него. Рассматриваются переводческие принципы, которым необходимо придерживаться переводчику в процессе локализации. Также определяется место локализации в процессе производства игр.
Во второй главе проводится анализ локализации игр компании «Naughty Dog» приводится мнение целевой аудитории – игроков, описываются особенности русской локализации и даются рекомендации для локализаторов. Приводится классификация ошибок локализации, которые встречаются в видеоиграх данной компании. При их анализе было установлено, что в среднем в каждой игре встречается по 2 ошибки каждые полчаса. Всего было обнаружено 217. Все ошибки, выделенные в данной работе обнаруживаются игроком в процессе игры, но могут быть незаметны для локализатора, т.к. тот работает с отдельно взятым игровым текстом без аудиовизуального контекста.
В заключении приводится общий вывод из всей работы и подводятся итоги всего исследования. Список литературы содержит перечень работ, использованных в данном исследовании.
В приложении представлены таблицы, в которых содержится список ошибок, найденных в играх, а также их количество для каждой игры.
В первой главе рассматривается концепт видеоигры, какие видеоигровые особенности влияют на процесс локализации в целом и работу переводчика в частности. Далее рассматривается концепт локализации, факторы, влияющие на него. Рассматриваются переводческие принципы, которым необходимо придерживаться переводчику в процессе локализации. Также определяется место локализации в процессе производства игр.
Во второй главе проводится анализ локализации игр компании «Naughty Dog» приводится мнение целевой аудитории – игроков, описываются особенности русской локализации и даются рекомендации для локализаторов. Приводится классификация ошибок локализации, которые встречаются в видеоиграх данной компании. При их анализе было установлено, что в среднем в каждой игре встречается по 2 ошибки каждые полчаса. Всего было обнаружено 217. Все ошибки, выделенные в данной работе обнаруживаются игроком в процессе игры, но могут быть незаметны для локализатора, т.к. тот работает с отдельно взятым игровым текстом без аудиовизуального контекста.
В заключении приводится общий вывод из всей работы и подводятся итоги всего исследования. Список литературы содержит перечень работ, использованных в данном исследовании.
В приложении представлены таблицы, в которых содержится список ошибок, найденных в играх, а также их количество для каждой игры.