Особенности перевода приема антономасии с английского языка на русский и китайский (на примере произведений Терри Пратчетта)
Аннотация
Работа посвящена анализу способов перевода антономасии с английского на русский и китайский языки на примере произведений Терри Пратчетта, а также выведению рекомендаций для переводчиков и составлению словаря говорящих имен. Материалом исследований является 101 говорящее имя из произведений Терри Пратчетта "The Colour of Magic" и "The Light Fantastic" и их переводы на русский («Цвет волшебства» и «Безумная звезда» перевода И. Кравцовой) и китайский (“魔法的颜色” и “异光”).
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется его цель и конкретные задачи, указывается актуальность и материал, на основе которого проводилось исследование. В первой главе дается определение терминов антономасии и говорящего имени, рассматриваются способы образования говорящих имен и методы их перевода на русский и китайский языки. Рассматриваются различные точки зрения ученых на вопрос перевода говорящих имен. Во второй главе мы анализируем переводы приема антономасии в книгах Терри Пратчетта. Рассматриваются переводы говорящих имен с помощью методов транскрипции, транслитерации, калькирования, смыслового и смешанного переводов. Проводится анализ опроса, проведенного среди 100 русских и 96 китайских студентов, с целью выявления точности перевода смысла говорящих имен. Основываясь на результатах опроса, выводятся рекомендации по переводу антономасии на русский и китайский языки. Также формируется два словаря говорящих имен: с английского на русский и с английского на китайский.
Известно, что BBC запускает в производство сериал по «Плоскому миру», а компании Ulysses Filmproduktion и Cantilever Media готовят анимационный фильм по книге из цикла о Плоском мире «Изумительный Моррис и его ученые грызуны». Словарь говорящих имен может оказать посильную помощь в переводе адаптаций. Перспективой исследования является расширение эмпирического материала, и дальнейшая работа над переводческим словарем, и его возможное превращение в полноценную энциклопедию или вспомогательный интернет-ресурс.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется его цель и конкретные задачи, указывается актуальность и материал, на основе которого проводилось исследование. В первой главе дается определение терминов антономасии и говорящего имени, рассматриваются способы образования говорящих имен и методы их перевода на русский и китайский языки. Рассматриваются различные точки зрения ученых на вопрос перевода говорящих имен. Во второй главе мы анализируем переводы приема антономасии в книгах Терри Пратчетта. Рассматриваются переводы говорящих имен с помощью методов транскрипции, транслитерации, калькирования, смыслового и смешанного переводов. Проводится анализ опроса, проведенного среди 100 русских и 96 китайских студентов, с целью выявления точности перевода смысла говорящих имен. Основываясь на результатах опроса, выводятся рекомендации по переводу антономасии на русский и китайский языки. Также формируется два словаря говорящих имен: с английского на русский и с английского на китайский.
Известно, что BBC запускает в производство сериал по «Плоскому миру», а компании Ulysses Filmproduktion и Cantilever Media готовят анимационный фильм по книге из цикла о Плоском мире «Изумительный Моррис и его ученые грызуны». Словарь говорящих имен может оказать посильную помощь в переводе адаптаций. Перспективой исследования является расширение эмпирического материала, и дальнейшая работа над переводческим словарем, и его возможное превращение в полноценную энциклопедию или вспомогательный интернет-ресурс.