Перевод английских окказионализмов на русский язык (на материале трилогии Блейка Крауча "Wayward Pines")
Аннотация
Тема работы – перевод английских окказионализмов на русский язык (на материале трилогии Блейка Крауча «Wayward Pines»).
Перечень ключевых слов: композит, окказионализм, способы создания окказионализмов, переводческая трансформация.
Объектом исследования являются окказионализмы, обнаруженные методом сплошной выборки в трилогии Б. Крауча «Wayward Pines».
Цель работы – выявить, описать и систематизировать англоязычные окказионализмы трилогии Б. Крауча «Wayward Pines» и их перевод на русский язык.
В теоретической части исследования использовались методы общенаучного анализа (обзор и реферирование научной литературы по проблемам исследования), синтеза (формулировка основных положений, целей, задач работы) и дедукции (общие сведения сужались для определенной темы). В практической части – метод сплошной выборки, контекстологический анализ лексического значения окказионализмов, приемы его лексикографического описания; словообразовательный анализ, морфологический анализ, сравнительный метода для определения трансформаций при переводе.
Теоретическая ценность работы заключается в попытке уточнения и систематизации способов перевода окказиональных образований, практическая – в том, что результаты данного исследования могут быть полезны переводчикам и лингвистам при решении переводческих задач по передаче окказиональных единиц в переводе.
Перечень ключевых слов: композит, окказионализм, способы создания окказионализмов, переводческая трансформация.
Объектом исследования являются окказионализмы, обнаруженные методом сплошной выборки в трилогии Б. Крауча «Wayward Pines».
Цель работы – выявить, описать и систематизировать англоязычные окказионализмы трилогии Б. Крауча «Wayward Pines» и их перевод на русский язык.
В теоретической части исследования использовались методы общенаучного анализа (обзор и реферирование научной литературы по проблемам исследования), синтеза (формулировка основных положений, целей, задач работы) и дедукции (общие сведения сужались для определенной темы). В практической части – метод сплошной выборки, контекстологический анализ лексического значения окказионализмов, приемы его лексикографического описания; словообразовательный анализ, морфологический анализ, сравнительный метода для определения трансформаций при переводе.
Теоретическая ценность работы заключается в попытке уточнения и систематизации способов перевода окказиональных образований, практическая – в том, что результаты данного исследования могут быть полезны переводчикам и лингвистам при решении переводческих задач по передаче окказиональных единиц в переводе.