Эмоционально-экспрессивная эквивалентность перевода политических речей (на материале речей Т. Мэй)
Аннотация
Тема работы – эмоционально-экспрессивная эквивалентность перевода политических речей (на материале речей Терезы Мэй).
Перечень ключевых слов: политическая речь, эквивалентность, экспрессивность, эмоциональность, стилистические фигуры/ средства, коннотация, переводческое соответствие, переводческая трансформация.
Объектом исследования является эмоциональная и экспрессивная эквивалентность перевода политических речей.
Цель работы – проанализировать и описать способы достижения эмоциональной и экспрессивной эквивалентности при переводе, а также создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод текста речи Терезы Мэй о выходе из Европейского союза.
В теоретической части исследования использовались методы общенаучного синтеза (формулировка основных положений, сбор информации) и дедукции (общие сведения сужались для определенной темы). Для практической части – методы анализа (рассмотрение текста по частям), контекстологический (подбор и объяснение выбора эквивалентов) и метод абстракции (объяснение перевода только экспрессивных и эмоциональных компонентов).
Теоретическая ценность работы заключается в попытке систематизации теоретических основ достижения эмоциональной и экспрессивной эквивалентности перевода политических речей, а практическая в том, что результаты данного исследования могут быть полезны переводчикам и лингвистам при решении переводческих задач по достижению экспрессивной и эмоциональной эквивалентности в текстах политических речей.
Перечень ключевых слов: политическая речь, эквивалентность, экспрессивность, эмоциональность, стилистические фигуры/ средства, коннотация, переводческое соответствие, переводческая трансформация.
Объектом исследования является эмоциональная и экспрессивная эквивалентность перевода политических речей.
Цель работы – проанализировать и описать способы достижения эмоциональной и экспрессивной эквивалентности при переводе, а также создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод текста речи Терезы Мэй о выходе из Европейского союза.
В теоретической части исследования использовались методы общенаучного синтеза (формулировка основных положений, сбор информации) и дедукции (общие сведения сужались для определенной темы). Для практической части – методы анализа (рассмотрение текста по частям), контекстологический (подбор и объяснение выбора эквивалентов) и метод абстракции (объяснение перевода только экспрессивных и эмоциональных компонентов).
Теоретическая ценность работы заключается в попытке систематизации теоретических основ достижения эмоциональной и экспрессивной эквивалентности перевода политических речей, а практическая в том, что результаты данного исследования могут быть полезны переводчикам и лингвистам при решении переводческих задач по достижению экспрессивной и эмоциональной эквивалентности в текстах политических речей.