Особенности перевода реалий с немецкого на русский и английский языки на материале романа Герты Мюллер «Качели дыхания»
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Особенности перевода реалий с немецкого на русский и английский языки на материале романа Герты Мюллер «Качели дыхания»».
Цель данного исследования – выявление и классификация способов перевода реалий в романе Г. Мюллер «Качели дыхания» и анализ переводческих решений.
Объектом данного исследования являются реалии, найденные в романе Герты Мюллер «Качели дыхания» и перевод этих реалий на русский и английский языки.
Предметом исследования являются способы перевода реалий с немецкого языка на русский и английский языки.
В исследовании используется аналитический, сопоставительно-аналитический, описательный и количественный методы. Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с последующим дифференцированием, далее использовался метод сопоставительного анализа.
Результаты исследования можно использовать на занятиях по теории перевода и страноведения, лексикографической практики.
Цель данного исследования – выявление и классификация способов перевода реалий в романе Г. Мюллер «Качели дыхания» и анализ переводческих решений.
Объектом данного исследования являются реалии, найденные в романе Герты Мюллер «Качели дыхания» и перевод этих реалий на русский и английский языки.
Предметом исследования являются способы перевода реалий с немецкого языка на русский и английский языки.
В исследовании используется аналитический, сопоставительно-аналитический, описательный и количественный методы. Аналитический материал подбирался методом сплошной выборки с последующим дифференцированием, далее использовался метод сопоставительного анализа.
Результаты исследования можно использовать на занятиях по теории перевода и страноведения, лексикографической практики.