Передача идиостиля Ф.М. Достоевского при переводе (на примере сопоставительного анализа переводов романа "Игрок " на французский язык)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена проблеме передачи идиостиля при переводе художественных произведений. Материалом исследования стал роман Ф.М. Достоевского «Игрок».
Объектом исследования стали особенности индивидуального авторского стиля Ф.М. Достоевского.
Предметом исследования являются приемы передачи индивидуальных особенностей стиля Ф.М. Достоевского при переводе на французский язык.
Цель исследования заключается в изучении и сопоставлении совокупности приемов передачи индивидуальных особенностей стиля Ф.М. Достоевского, которые были использованы двумя переводчиками (И.Д. Гальперин-Каминский, Андре Маркович).
В работе используются сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвистического анализа художественного текста. Выбор языковых единиц осуществлялся с помощью метода сплошной выборки.
Результаты исследования могут быть полезны при переводе художественных текстов с ярко выраженными чертами «языковой личности» автора или применены в процессе обучения переводчиков.
Объектом исследования стали особенности индивидуального авторского стиля Ф.М. Достоевского.
Предметом исследования являются приемы передачи индивидуальных особенностей стиля Ф.М. Достоевского при переводе на французский язык.
Цель исследования заключается в изучении и сопоставлении совокупности приемов передачи индивидуальных особенностей стиля Ф.М. Достоевского, которые были использованы двумя переводчиками (И.Д. Гальперин-Каминский, Андре Маркович).
В работе используются сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвистического анализа художественного текста. Выбор языковых единиц осуществлялся с помощью метода сплошной выборки.
Результаты исследования могут быть полезны при переводе художественных текстов с ярко выраженными чертами «языковой личности» автора или применены в процессе обучения переводчиков.