Особенности создания субтитров для коммедийных сериалов (на примере сериала «Отель ELEON»)
Аннотация
В настоящее время художественная литература по-прежнему занимает очень важное место в жизни любого человека. Люди читают по разным причинам: для саморазвития, для познания чего-то нового, для того, чтобы понять других людей или определенное общество. Именно поэтому появляются и переводятся новые художественные произведения, которые способны показать мировоззрение и мироощущение других людей.
Также следует отметить, что, несмотря на технологический прогресс, создание огромного количества умной техники и электронных переводчиков и словарей, в настоящее время нет такой машины, которая была бы способна заменить человека-переводчика, которая смогла бы проанализировать оригинал и передать не только информативную составляющую текста, но и эмоциональную. Некоторые словари и программы по переводу передают тот или иной текст буквально, не в состоянии разглядеть смысл, который действительно вложил автор в свое произведение, предложение, фразу или слово.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определяются цель и задачи работы, объект, предмет, также говорится об актуальности и новизне. Помимо этого приводится методология и материалы исследования и структура работы. В первой главе рассматривается понятие «буквализм» и типы буквализмов, а также рассматривается отношение разных ученых к буквальности в историческом аспекте. Кроме того, уделяется внимание изучению особенностей перевода художественных текстов, определению роли буквальности в художественной литературе. Во второй главе на примере отрывка из произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пикквикского клуба» (глава XXXII) исследуется отношение к буквальности при сравнении двух русскоязычных переводов разных эпох. В заключении приводятся основные выводы по всей работе, указываются наиболее важные результаты с точки зрения поставленной цели, а также намечаются возможные направления дальнейших исследований.
Материалом исследования послужил роман Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба и два его перевода на русский язык – 1896 г. Иринарха Введенского, и 1933 г. А. В. Кривцовой и Евгения Ланна. Из трех существующих переводов выбраны эти два как наиболее доступные; выбор также объясняется существенной критикой и недоступностью третьего перевода (Г. Г. Шпета). Наибольшее внимание в анализе уделено XXXII главе, посколько издание 1896г., доступное в библиотеке УрФУ открывается лишь этой главой
Рассмотрев роль буквальности в переводах разных времен, можно сказать, что отношение к буквальному переводу художественной литературы было не всегда одинаковое. Проанализировав два перевода разных эпох, можно сделать вывод, что некоторые переводчики (в данном случае Иринарх Введенский) могут быть склонны больше к вольности, работая с текстами художественного жанра. Однако следует отметить, что тенденция перевода со временем меняется, и тогда на смену вольности приходит следование структуре текста оригинала, в некотором роде буквальность на уровне структуры высказывания. Подтверждением тому будет являться перевод Александры Кривцовой и Евгения Ланна.
Более того, при сравнении двух вариантов перевода художественного произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» была выявлена роль буквализмов в данном жанре. Как и говорилось в теоретической части данной работы, буквальный перевод художественной литературы может привести к появлению буквализмов различных видов, грубейших ошибок переводчиков, которые, в свою очередь, мешают передаче полного смысла текста оригинала, мешают передаче эмоциональной и эстетической составляющей текста.
Также следует отметить, что, несмотря на технологический прогресс, создание огромного количества умной техники и электронных переводчиков и словарей, в настоящее время нет такой машины, которая была бы способна заменить человека-переводчика, которая смогла бы проанализировать оригинал и передать не только информативную составляющую текста, но и эмоциональную. Некоторые словари и программы по переводу передают тот или иной текст буквально, не в состоянии разглядеть смысл, который действительно вложил автор в свое произведение, предложение, фразу или слово.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определяются цель и задачи работы, объект, предмет, также говорится об актуальности и новизне. Помимо этого приводится методология и материалы исследования и структура работы. В первой главе рассматривается понятие «буквализм» и типы буквализмов, а также рассматривается отношение разных ученых к буквальности в историческом аспекте. Кроме того, уделяется внимание изучению особенностей перевода художественных текстов, определению роли буквальности в художественной литературе. Во второй главе на примере отрывка из произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пикквикского клуба» (глава XXXII) исследуется отношение к буквальности при сравнении двух русскоязычных переводов разных эпох. В заключении приводятся основные выводы по всей работе, указываются наиболее важные результаты с точки зрения поставленной цели, а также намечаются возможные направления дальнейших исследований.
Материалом исследования послужил роман Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба и два его перевода на русский язык – 1896 г. Иринарха Введенского, и 1933 г. А. В. Кривцовой и Евгения Ланна. Из трех существующих переводов выбраны эти два как наиболее доступные; выбор также объясняется существенной критикой и недоступностью третьего перевода (Г. Г. Шпета). Наибольшее внимание в анализе уделено XXXII главе, посколько издание 1896г., доступное в библиотеке УрФУ открывается лишь этой главой
Рассмотрев роль буквальности в переводах разных времен, можно сказать, что отношение к буквальному переводу художественной литературы было не всегда одинаковое. Проанализировав два перевода разных эпох, можно сделать вывод, что некоторые переводчики (в данном случае Иринарх Введенский) могут быть склонны больше к вольности, работая с текстами художественного жанра. Однако следует отметить, что тенденция перевода со временем меняется, и тогда на смену вольности приходит следование структуре текста оригинала, в некотором роде буквальность на уровне структуры высказывания. Подтверждением тому будет являться перевод Александры Кривцовой и Евгения Ланна.
Более того, при сравнении двух вариантов перевода художественного произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» была выявлена роль буквализмов в данном жанре. Как и говорилось в теоретической части данной работы, буквальный перевод художественной литературы может привести к появлению буквализмов различных видов, грубейших ошибок переводчиков, которые, в свою очередь, мешают передаче полного смысла текста оригинала, мешают передаче эмоциональной и эстетической составляющей текста.