Особенности перевода китайских фразеологизмов с культурной коннотацией

Купрейшвили Нана Тенгидиевна

Аннотация


Работа посвящена изучению особенностей перевода чэнъюй как отдельного класса фразеологических единиц китайского языка. Материал исследования составили 72 фразеологических единиц, извлеченных из авторитетных одноязычных китайских словарей методом сплошной выборки.
В первой части работы рассматриваются структурно-семантические особенности русских фразеологизмов и китайских чэнъюев, выделены источники проявления национально-культурной специфики фразеологизмов, определены основные способы перевода фразеологизмов с культурной коннотацией.
Во второй части работы проведён лингвокультурологический анализ и анализ перевода двенадцати чэнъюй, классифицированных в специальные фразео-семантические группы. Лингвокультурологический анализ проводится путем выявления национально-культурного компонента фразеологизма и его описания. Большое внимание уделяется фразеологизмам, являющимися аллюзиями на исторические события, мифы и легенды. Анализ перевода основан на 12 микроконтекстах, заимствованных из двух одноязычных китайских словарей.
Результаты исследования могут быть использованы при составлении китайско-русского словаря чэнъюй.
В приложении приводится список из 72 проанализированных чэнъюй с культурной коннотацией, каждый из которых содержит комментарий к индивидуальному национально-культурному компоненту.