Опыт создания двуязычного словаря-тезауруса денотативной сферы «ОХОТА» / «JAGD»
Аннотация
Работа посвящена сравнительному изучению охотничьей лексики в русском и немецком языках в целях создания русско-немецкого словаря-тезауруса денотативной сферы «охота». В ходе экспедиций в охотничьи угодья Урала и работы с письменными источниками нами было отобрано 700 лексических единиц в обоих языках. В словник было включено 569 слов немецкого языка и 549 слов русского языка.
В первой главе работы описывается денотативная сфера «охота», называются основные характеристики охотничьей лексики, как русской, так и немецкой, дается сравнительных обзор лексикографической традиции в России и Германии в рамках нашей темы, определяется понятие словаря-тезауруса, описывается его устройство и предназначение и, наконец, дается определения типам лексики ограниченного употребления. Во второй главе описываются принципы составления двуязычного словаря-тезауруса охотничьих терминов, дается обоснование выбора структуры и содержания словаря. В третьей главе описываются результаты сопоставительного анализа собранного материала, называются выявленные в ходе сопоставительного анализа черты русской и немецкой охотничьей лексики и пути применения полученных знаний в практике составления словаря.
Практическим результатом работы стал русско-немецкий словарь-тезаурус денотативной сферы «охота». Предполагается, что данный словарь будет использоваться переводчиками в качестве пособия для самоподготовки к работе в охотничьих угодьях Урала.
В первой главе работы описывается денотативная сфера «охота», называются основные характеристики охотничьей лексики, как русской, так и немецкой, дается сравнительных обзор лексикографической традиции в России и Германии в рамках нашей темы, определяется понятие словаря-тезауруса, описывается его устройство и предназначение и, наконец, дается определения типам лексики ограниченного употребления. Во второй главе описываются принципы составления двуязычного словаря-тезауруса охотничьих терминов, дается обоснование выбора структуры и содержания словаря. В третьей главе описываются результаты сопоставительного анализа собранного материала, называются выявленные в ходе сопоставительного анализа черты русской и немецкой охотничьей лексики и пути применения полученных знаний в практике составления словаря.
Практическим результатом работы стал русско-немецкий словарь-тезаурус денотативной сферы «охота». Предполагается, что данный словарь будет использоваться переводчиками в качестве пособия для самоподготовки к работе в охотничьих угодьях Урала.