Языковые особенности передачи комического в кинодиалогах на примере фильма Шрек

Гончаренко Ирина Валерьевна

Аннотация


Переводческая деятельность довольно специфична. Необходимость ее возникновения обусловлена значимостью передачи информации с одного языка на другой. Таким образом возможно реализовывать не только общение, но и передавать важную для жизни и здоровья информацию, делиться опытом и т.д.
Основной задачей специалиста-переводчика является передача содержательного информационного контента с одного языка на другой путем применения различных переводческих трансформаций.
Сфера деятельности переводчика может затрагивать различные сферы деятельности человека, начиная от малозначительных, и, заканчивая глобальными. К их числу можно отнести повседневное и деловое общение, перевод художественной литературы. В рамках написания настоящей дипломной работы большое значение уделяется специфике осуществления переводческой деятельности посредством субтитрирования в процессе работы над сериалами, как примером аудиовизуальной передачи информации.
Тенденции активного развития современного общества и взаимная интеграция различных культур ставят одной из своих приоритетных задач осуществление постоянного взаимодействия стран в различных отраслях, в том числе и в сфере СМИ и кинематографии.
Переводческая деятельность при работе с аудио- и видеоматериалами всегда представляла особый интерес для исследователей в сфере лингвистики. Это связано с тем, что подобный тип работы имеет свои отличительные черты. Работа с аудиовизуальным материалом также может различаться значительным образом в зависимости от специфики представляемого материала, тематики сериала, его лексического состава, целевой аудитории и т.д. Жанровая специфика выбранного кино/видео материала во многом обуславливает особенности дальнейшей переводческой трансформации, начиная от сферы лексики, и, заканчивая особенностями построения предложений.
В рамках настоящей работы особое внимание будет уделено исследованию языковых особенностей передачи комического в кинодиалогах первой серии фильма «Шрек» – послужившей материалом работы.
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью дополнительного изучения и поиска новых путей работы при организации перевода субтитров фильмов комического содержания и адаптации юмора при переводе с одного языка на другой на примере языковой пары русский-английский.
Исходя из представленной информации, необходимо сформулировать методологический аппарат работы:
Цель исследования – выявить языковые особенности передачи комического содержания в кинодиалогах на примере фильма «Шрек».
Задачи исследования:
– изучить особенности становления кино как особого вида искусства массового значения;
– определить специфические характеристики кинодиалога;
– проанализировать возможные способы организации переводческой деятельности для передачи диалогов персонажей кинофильмов;
– выявить языковые особенности передачи комического содержания, отраженного в кинодиалогах на примере фильма «Шрек»;
– исследовать языковые особенности передачи юмористического содержания, содержащегося в диалогах персонажей фильма «Шрек».
Принимая во внимание представленную информацию, выделяем объект и предмет исследования:
Объект исследования – субтитры в кинодиалогах.
Предмет исследования – особенности перевода субтитров и комического в них.
Основными методами настоящего исследования послужил сопоставительный анализ, трансформационный анализ теоретических источников и киноматериалов.
При отборе диалогов использован метод сплошной выборки всех юмористических диалогов в первой части.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что полученные сведения могут быть использованы в качестве практических материалов в курсе страноведения, лингвокультурологии и этнолингвистики.
Структура работы может быть представлена следующим образом: введение, глава 1, отражающая теоретические аспекты исследования, глава 2, отражающая особенности передачи комического в кинодиалогах на примере фильма «Шрек», заключение, список использованной литературы, включающий 54 наименования.