Субтитрирование как вид мультимодального перевода (на примере первой серии сериала «YOU»)
Аннотация
В наши дни наблюдается активное развитие средств массовой информации, а вместе с тем и набирающее обороты число мультимедийных технологий, на которые впоследствии мы тратим большую часть нашего свободного времени.
Немалая часть контента мультимедиа представлена в виде фильмов и сериалов: именно эта сфера наиболее популярна на сегодняшний день. Из этого следует, что востребованность и распространённость аудиовизуального перевода сегодня очень велика. Главным образом это обусловлено растущей потребностью в качественном переводе иностранных фильмов. То, насколько качественным является перевод фильма, оказывает непосредственное влияние на впечатление, которое получит от фильма целевая аудитория.
Отрасль аудиовизуального перевода считается самой молодой, а это значит, что она недостаточно изучена, и ей до сих пор не уделено должное внимание ни в теории, ни в практике, кинолюбители часто вынуждены довольствоваться непрофессиональным переводом очень низкого качества, который легко можно найти в сети Интернет.
Актуальность данной темы обусловлена широким распространением аудиовизуальных текстов, как средств массового общения и их решающей ролью в распространении массовой культуры в процессе глобализации. Именно поэтому возрастает необходимость качественного анализа и перевода аудиовизуальных текстов на различные языки для их широкого использования в мире массовой коммуникации.
Объект исследования – аудиовизуальный перевод как неотъемлемая часть переводческой деятельности.
Предмет исследования – технические и лингвистические особенности субтитрирования при переводе аудиовизуальных текстов.
Целью данной работы является рассмотрение уникальности перевода субтитрами, как с лингвистической, так и с технической стороны (на примере перевода первой серии сериала “YOU” с английского на русский язык с платформы Netflix).
Цель определяет следующие задачи:
- рассмотреть понятие аудиовизуального перевода;
- описать основные формы и особенности перевода аудиовизуальных текстов;
- изучить понятие субтитрирования;
- произвести перевод первой серии сериала “YOU”;
- выделить сложности и особенности при переводе текста для субтитров.
Исследование проводится на материале перевода первой серии сериала “YOU” с английского на русский язык с платформы Netflix.
Теоретическая значимость работы состоит в определении основных проблем, возникающих при субтитрировании мультимедийных файлов и выявлении технических требований при их создании.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут послужить рекомендациями для начинающих переводчиков в сфере киноперевода, а также теоретической основой для переводчиков, которые занимаются субтитрированием аудио и медиа файлов.
Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследования, описательный метод, синтез и классификацию.
Немалая часть контента мультимедиа представлена в виде фильмов и сериалов: именно эта сфера наиболее популярна на сегодняшний день. Из этого следует, что востребованность и распространённость аудиовизуального перевода сегодня очень велика. Главным образом это обусловлено растущей потребностью в качественном переводе иностранных фильмов. То, насколько качественным является перевод фильма, оказывает непосредственное влияние на впечатление, которое получит от фильма целевая аудитория.
Отрасль аудиовизуального перевода считается самой молодой, а это значит, что она недостаточно изучена, и ей до сих пор не уделено должное внимание ни в теории, ни в практике, кинолюбители часто вынуждены довольствоваться непрофессиональным переводом очень низкого качества, который легко можно найти в сети Интернет.
Актуальность данной темы обусловлена широким распространением аудиовизуальных текстов, как средств массового общения и их решающей ролью в распространении массовой культуры в процессе глобализации. Именно поэтому возрастает необходимость качественного анализа и перевода аудиовизуальных текстов на различные языки для их широкого использования в мире массовой коммуникации.
Объект исследования – аудиовизуальный перевод как неотъемлемая часть переводческой деятельности.
Предмет исследования – технические и лингвистические особенности субтитрирования при переводе аудиовизуальных текстов.
Целью данной работы является рассмотрение уникальности перевода субтитрами, как с лингвистической, так и с технической стороны (на примере перевода первой серии сериала “YOU” с английского на русский язык с платформы Netflix).
Цель определяет следующие задачи:
- рассмотреть понятие аудиовизуального перевода;
- описать основные формы и особенности перевода аудиовизуальных текстов;
- изучить понятие субтитрирования;
- произвести перевод первой серии сериала “YOU”;
- выделить сложности и особенности при переводе текста для субтитров.
Исследование проводится на материале перевода первой серии сериала “YOU” с английского на русский язык с платформы Netflix.
Теоретическая значимость работы состоит в определении основных проблем, возникающих при субтитрировании мультимедийных файлов и выявлении технических требований при их создании.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут послужить рекомендациями для начинающих переводчиков в сфере киноперевода, а также теоретической основой для переводчиков, которые занимаются субтитрированием аудио и медиа файлов.
Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследования, описательный метод, синтез и классификацию.