Приёмы сохранения идиостиля при переводе на русский язык романа Жаклин Уилсон "The suitcase kid"
Аннотация
Цель данного исследования – проанализировать идиостиль романа Жаклин Уилсон «The suitcase kid» и выделить приемы его сохранения при переводе романа.
Объектом исследования данной работы является идиостиль, рассмотренный в рамках переводческого процесса.
В работе были использованы следующие методы исследования: анализ, наблюдение, метод систематизации. Также использовались лингвистические методы, такие как описательный и сопоставительный. Материал отбирался с помощью метода сплошной выборки.
В ходе исследования был проведен анализ понятия идиостиль и его роли в рамках переводческого процесса, было выделено три категории идиостиля, представляющие особый интерес для перевода. Были рассмотрены основные переводческие приемы, используемые для передачи идиостиля. Был проведен анализ идиостиля Жаклин Уилсон на примере произведения «The suitcase kid» и выделены группы приемов, наиболее удачно передающие особенности ее идиостиля.
Результаты данного исследования представляют интерес для использования на занятиях по практике художественного перевода, а также для непосредственного перевода как анализируемого романа, так и других произведений.
Объектом исследования данной работы является идиостиль, рассмотренный в рамках переводческого процесса.
В работе были использованы следующие методы исследования: анализ, наблюдение, метод систематизации. Также использовались лингвистические методы, такие как описательный и сопоставительный. Материал отбирался с помощью метода сплошной выборки.
В ходе исследования был проведен анализ понятия идиостиль и его роли в рамках переводческого процесса, было выделено три категории идиостиля, представляющие особый интерес для перевода. Были рассмотрены основные переводческие приемы, используемые для передачи идиостиля. Был проведен анализ идиостиля Жаклин Уилсон на примере произведения «The suitcase kid» и выделены группы приемов, наиболее удачно передающие особенности ее идиостиля.
Результаты данного исследования представляют интерес для использования на занятиях по практике художественного перевода, а также для непосредственного перевода как анализируемого романа, так и других произведений.