Переводческие трансформации и смысловые потери при переводе (на материале альбома "События, изменившие университет")
Аннотация
В настоящее время средства массовой информации оказывают огромное влияние на жизнь общества, формирует сознание и поведение его членов, а также определяет особенности языков и культур. В современном быстроменяющемся мире очень многое зависит от скорости и адекватности передачи информации. Поэтому проблема качественного перевода текстов СМИ встает особенно остро.
При работе с текстами средств массовой информации (медиатекстами) и их переводами зачастую можно столкнуться с ограничениями по объему текстов. Данная особенность объясняет важность умения переводчика не только грамотно передать основное содержание исходного текста, но и суметь сжать переводной текст таким образом, чтобы он был эквивалентен исходному по содержанию и при этом соответствовал установленным требованиям и ограничениям. Следовательно, при работе с текстами СМИ переводчику необходимо прибегать к использованию переводческих трансформаций и различных грамматических конструкций для выполнения всех поставленных перед ним задач. Это объясняет актуальность данной выпускной квалификационной работы. Помимо этого, актуальность исследования обусловлена необходимостью перевода сборника «События, изменившие университет» на английский язык, который изначально был задуман как двуязычный сборник и часто используется в качестве сувенира для иностранных гостей Уральского федерального университета.
Объектом исследования послужили переводческие трансформации и грамматические конструкции, используемые при переводе текстов СМИ.
Предмет исследования – способы реализации переводческих трансформаций и грамматических конструкций при переводе медиатекстов.
Цель данной работы – выявление самых эффективных для сжатия текста переводческих трансформаций и грамматических конструкций при переводе медиатекстов.
При работе с текстами средств массовой информации (медиатекстами) и их переводами зачастую можно столкнуться с ограничениями по объему текстов. Данная особенность объясняет важность умения переводчика не только грамотно передать основное содержание исходного текста, но и суметь сжать переводной текст таким образом, чтобы он был эквивалентен исходному по содержанию и при этом соответствовал установленным требованиям и ограничениям. Следовательно, при работе с текстами СМИ переводчику необходимо прибегать к использованию переводческих трансформаций и различных грамматических конструкций для выполнения всех поставленных перед ним задач. Это объясняет актуальность данной выпускной квалификационной работы. Помимо этого, актуальность исследования обусловлена необходимостью перевода сборника «События, изменившие университет» на английский язык, который изначально был задуман как двуязычный сборник и часто используется в качестве сувенира для иностранных гостей Уральского федерального университета.
Объектом исследования послужили переводческие трансформации и грамматические конструкции, используемые при переводе текстов СМИ.
Предмет исследования – способы реализации переводческих трансформаций и грамматических конструкций при переводе медиатекстов.
Цель данной работы – выявление самых эффективных для сжатия текста переводческих трансформаций и грамматических конструкций при переводе медиатекстов.