Эмотивная лексика в романе Стивена Кинга «Оно»: лексико-семантический анализ
Аннотация
В данной работе был проанализирован и систематизирован теоретической материал по представленной теме, основу которого составляют труды некоторых отечественных и зарубежных исследователей, таких как: А. В. Кинцель, Е. Ю. Мягкова, Е. А. Баженова, Л. Г. Бабенко, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров и Л. С. Бархударов. Результаты работы основываются на анализе выявленной в романе С. Кинга «Оно» эмоционально окрашенной лексики и ее переводе на русский язык. Вследствие чего была установлена стратегия передачи эмоционально окрашенной лексики в художественном тексте.
В первой главе рассматриваются особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики и описание переводческих стратегий, применяемых для перевода эмотивной лексики. Также в рамках теоретической главы рассматривается такой раздел лингвистики, как семантика, а именно определение, семантический и компонентный анализы. Один из параграфов раскрывает понятие коннотации, эмоциональности, оценочности и экспрессивности, что необходимо для анализа эмоционально-окрашенных единиц в практической части работы.
Вторая глава (практическая) посвящена анализу эмотивной лексики выбранного текста. В практической части сравнивается семантика эмоционально-окрашенной лексической единицы и ее коннотативное значение, рассматриваются способы передачи эмоционально-окрашенной лексики с английского языка на русский, кроме того определяется эквивалентность перевода и выделяются главные ошибки при переводе эмотивной лексики.
В заключении приводятся выводы по практической части исследовательской работы, описываются основные рекомендации по переводу эмоционально-окрашенной лексики, а также перспективы исследования.
В первой главе рассматриваются особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики и описание переводческих стратегий, применяемых для перевода эмотивной лексики. Также в рамках теоретической главы рассматривается такой раздел лингвистики, как семантика, а именно определение, семантический и компонентный анализы. Один из параграфов раскрывает понятие коннотации, эмоциональности, оценочности и экспрессивности, что необходимо для анализа эмоционально-окрашенных единиц в практической части работы.
Вторая глава (практическая) посвящена анализу эмотивной лексики выбранного текста. В практической части сравнивается семантика эмоционально-окрашенной лексической единицы и ее коннотативное значение, рассматриваются способы передачи эмоционально-окрашенной лексики с английского языка на русский, кроме того определяется эквивалентность перевода и выделяются главные ошибки при переводе эмотивной лексики.
В заключении приводятся выводы по практической части исследовательской работы, описываются основные рекомендации по переводу эмоционально-окрашенной лексики, а также перспективы исследования.