Синтаксическая интерференция в романе В. Набокова "Камера обскура": сопоставительный анализ английской и русской версий
Аннотация
Работа посвящена изучению синтаксической интерференции и синтаксических трансформаций в автопереводе естественного билингва на примере русскоязычного произведения Владимира Владимировича Набокова «Камера обскура» и его собственного перевода данного произведения на английский язык «Laughter in the dark». Материал исследования составили 3 наиболее идентичных по содержанию главы обеих версий романа, в частности: вторая глава русской версии и вторая глава английской версии, пятнадцатая глава русской версии и шестнадцатая глава английской версии, тридцать седьмая глава русской версии и тридцать девятая глава английской версии. В них было выделено 63 интересующих нас предложения.
В первой части работы рассматриваются понятия «билингвизм», «языковая интерференция» и «синтаксическая трансформация», приводятся их классификации и типологии, раскрываются проблемы вышеперечисленных понятий.
Во второй части работы рассматриваются понятия «художественного перевода» и «автоперевода», раскрываются их проблемы, специфика и связанные с ними трудности перевода.
В третьей части работы приведен сопоставительный анализ отобранных предложений. В частности, были описаны примененные В. В. Набоковым синтаксические трансформации для своего автоперевода, а также были приведены найденные случаи синтаксической интерференции. Благодаря выявленным синтаксическим трансформациям и синтаксической интерференции делаются выводы о том, что синтаксическая интерференция может проявляться в речи естественного билингва на втором языке, а также делаются выводы о наиболее частотных синтаксических трансформациях, применяемых автором для создания автоперевода.
Результаты исследования могут быть использованы в создании упражнений в рамках практического курса теории перевода на преодоление данной синтаксической интерференции. Также результаты исследования могут послужить основой для более подробного исследования особенностей стиля автоперевода В. В. Набокова.
В приложениях приводится перечень проанализированных предложений и найденных в них типов синтаксических трансформаций и случаев синтаксической интерференции.
В первой части работы рассматриваются понятия «билингвизм», «языковая интерференция» и «синтаксическая трансформация», приводятся их классификации и типологии, раскрываются проблемы вышеперечисленных понятий.
Во второй части работы рассматриваются понятия «художественного перевода» и «автоперевода», раскрываются их проблемы, специфика и связанные с ними трудности перевода.
В третьей части работы приведен сопоставительный анализ отобранных предложений. В частности, были описаны примененные В. В. Набоковым синтаксические трансформации для своего автоперевода, а также были приведены найденные случаи синтаксической интерференции. Благодаря выявленным синтаксическим трансформациям и синтаксической интерференции делаются выводы о том, что синтаксическая интерференция может проявляться в речи естественного билингва на втором языке, а также делаются выводы о наиболее частотных синтаксических трансформациях, применяемых автором для создания автоперевода.
Результаты исследования могут быть использованы в создании упражнений в рамках практического курса теории перевода на преодоление данной синтаксической интерференции. Также результаты исследования могут послужить основой для более подробного исследования особенностей стиля автоперевода В. В. Набокова.
В приложениях приводится перечень проанализированных предложений и найденных в них типов синтаксических трансформаций и случаев синтаксической интерференции.