Лексико-стилистические особенности аудиовизуального перевода (на примере фильма "Малхолланд драйв")
Аннотация
Работа посвящена изучению особенностей аудиовизуального перевода, а так же существующих способов и технологий перевода англоязычных фильмов (дубляжный перевод оригинального текста и перевод дорожки субтитров). Материал исследования составил англоязычный сценарий фильма Д. Линча «Малхолланд драйв». В нем было выделено 60 интересующих нас цитат, и их переводы на русский язык в виде текста субтитров и текста для дубляжа.
В первой части работы рассматриваются понятия «перевод» и «переводческие трансформации». Выявляются основные лексические, грамматические и стилистические приемы при выполнении перевода. Особое внимание уделяется основным типологиям переводческих трансформаций.
Во второй части работы рассматривается «аудиовизуальный перевод», анализируются виды аудиовизуального перевода, проводится их сравнение c целью выявления их преимуществ и недостатков, а также предлагаются переводческие стратегии и тактики, используемые при осуществлении аудиовизуального перевода.
В третьей части работы приведен сравнительный анализ перевода отобранных цитат. В частности, сопоставление перевода текста для дубляжа и текста субтитров и выявление приемов примененных трансформаций. Благодаря выявлению использованных при переводе трансформации делаются выводы о том, что данный вид перевода является сложным и всегда неразрывно связан с определёнными трудностями не только лингвистического, но и технического характера (например, синхронность артикуляции актёров и реплик дублёров), что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода.
Результаты могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода, а также в качестве пособия для переводчиков, занимающихся аудиовизуальным переводом. Кроме того, в случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, можно говорить о возможности разработки спецкурса по проблемам аудиовизуального перевода и включения его в учебную программу направлений, осуществляющих подготовку переводчиков, лингвистов, преподавателей иностранных языков и т.п., что обусловлено повышенным спросом на специалистов, владеющих необходимыми компетенциями в области аудиовизуального перевода.
В приложениях приводится перечень проанализированных цитат из фильма.
В первой части работы рассматриваются понятия «перевод» и «переводческие трансформации». Выявляются основные лексические, грамматические и стилистические приемы при выполнении перевода. Особое внимание уделяется основным типологиям переводческих трансформаций.
Во второй части работы рассматривается «аудиовизуальный перевод», анализируются виды аудиовизуального перевода, проводится их сравнение c целью выявления их преимуществ и недостатков, а также предлагаются переводческие стратегии и тактики, используемые при осуществлении аудиовизуального перевода.
В третьей части работы приведен сравнительный анализ перевода отобранных цитат. В частности, сопоставление перевода текста для дубляжа и текста субтитров и выявление приемов примененных трансформаций. Благодаря выявлению использованных при переводе трансформации делаются выводы о том, что данный вид перевода является сложным и всегда неразрывно связан с определёнными трудностями не только лингвистического, но и технического характера (например, синхронность артикуляции актёров и реплик дублёров), что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода.
Результаты могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода, а также в качестве пособия для переводчиков, занимающихся аудиовизуальным переводом. Кроме того, в случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, можно говорить о возможности разработки спецкурса по проблемам аудиовизуального перевода и включения его в учебную программу направлений, осуществляющих подготовку переводчиков, лингвистов, преподавателей иностранных языков и т.п., что обусловлено повышенным спросом на специалистов, владеющих необходимыми компетенциями в области аудиовизуального перевода.
В приложениях приводится перечень проанализированных цитат из фильма.