Особенности передачи безэквивалентной лексики в аудиовизульном переводе (на примере м/ф "Adventure Time")

Хазиханова Юлия Вячеславовна

Аннотация


Работа посвящена исследованию способов перевода безэквивалентной лексики в языковой паре английский-русский на материале мультсериала «Adventure time» (Время приключений). Материал исследования составили 114 контекстов, содержащих безэквивалентные лексические единицы и два варианта их перевода на русский язык.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы переводоведения. Особое внимание уделяется понятиям эквивалентности и адекватности перевода, понятию безэквивалентной лексики, ее классификации и способам передачи. Также рассматривается специфика аудиовизуального перевода и основные факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии в данном виде перевода.
Во второй части безэквивалентные лексические единицы, которые были выявлены в ходе работы, разделены на виды в соответствии с классификацией, предложенной А. О. Ивановым. Выполнен сравнительный анализ двух вариантов перевода безэквивалентной лексики в мультсериале «Adventure time» с целью определения наиболее адекватного варианта. В качестве критерия адекватности используется понятие нормы перевода. По итогам анализа выявляются основные способы передачи безэквивалентной лексики в аудиовизуальном переводе, а также особенности данного вида перевода, которыми был обусловлен выбор того или иного способа в двух различных вариантах перевода.
Результаты работы могут быть применены в качестве теоретического материала при изучении особенностей перевода аудиовизуальных материалов.
Приложения содержат таблицы, в которых приведены выявленные в ходе работы безэквивалентные лексические единицы, два варианта их перевода и способы, при помощи которых были выполнены данные переводы.