Особенности перевода реалий на французский язык (на материале произведения А.П.Чехова "Вишневый сад")
Аннотация
Данная работа посвящена изучению реалий как самостоятельной группы лексических единиц, а также выявлению сходств и различий при переводе русских реалий на французский язык переводчиками, относящимися к разным временным эпохам, с учетом факторов, повлиявших на выбор переводческой стратегии. Исследование проводилось на материале пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» (1904 г.), а также ее переводов на французский язык, выполненных переводчиками Д. Рошом (1922 г.) и П. Пави (1988 г.). В ходе исследования в пьесе было выявлено 80 реалий на русском языке.
В первой главе реалии рассматриваются как лингвистическое явление, дается определение данному понятию, реалии сравниваются со схожими по употреблению классами лексики, при этом объясняется отличие последних от реалий. Также описываются классификации реалий, предложенные разными учеными. Предпринимается попытка проследить взаимосвязь разных культур при передаче реалий.
Вторая глава посвящена реалиям как объектам перевода. Рассматривается проблема перевода реалий в текстах художественного стиля, изучаются особенности перевода реалий в соответствии с функциональным стилем текста. Также подробно изучены способы передачи реалий при переводе художественных текстов (приемы перевода реалий).
В третьей главе изучаются реалии, отобранные в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад». Выявленные слова-реалии систематизируются по предложенной учеными-языковедами классификации, определяется их количественная принадлежность к той или иной группе. Также определяется роль используемых писателем реалий.
Четвертая глава отведена для знакомства с переводчиками, в разное время занимавшимися переводом произведений А. П. Чехова, в частности с Д. Рошом и П. Пави, чьи переводы были выбраны в качестве материала для анализа. В этой же главе подробно изучаются способы перевода реалий, использованные каждым из переводчиков, в рамках классификационных групп (географические реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии, обращения и имена собственные) и ведется подсчет переведенных единиц в процентном выражении. Также на основе проведенного анализа разрабатываются рекомендации по переводу реалий.
В приложении приводятся все выявленные в тексте пьесы и ее переводе примеры русских реалий и варианты их перевода на французский язык, не вошедшие в основной текст работы, а также диаграммы с процентным выражением отнесенности реалий к той или иной группе и использованных при их переводе приемов.
Результаты данного исследования могут быть использованы при переводе русских реалий на французский язык; разработанные общие рекомендации могут быть полезны переводчикам и специалистам в области теории перевода, занимающимся вопросами перевода реалий.
В первой главе реалии рассматриваются как лингвистическое явление, дается определение данному понятию, реалии сравниваются со схожими по употреблению классами лексики, при этом объясняется отличие последних от реалий. Также описываются классификации реалий, предложенные разными учеными. Предпринимается попытка проследить взаимосвязь разных культур при передаче реалий.
Вторая глава посвящена реалиям как объектам перевода. Рассматривается проблема перевода реалий в текстах художественного стиля, изучаются особенности перевода реалий в соответствии с функциональным стилем текста. Также подробно изучены способы передачи реалий при переводе художественных текстов (приемы перевода реалий).
В третьей главе изучаются реалии, отобранные в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад». Выявленные слова-реалии систематизируются по предложенной учеными-языковедами классификации, определяется их количественная принадлежность к той или иной группе. Также определяется роль используемых писателем реалий.
Четвертая глава отведена для знакомства с переводчиками, в разное время занимавшимися переводом произведений А. П. Чехова, в частности с Д. Рошом и П. Пави, чьи переводы были выбраны в качестве материала для анализа. В этой же главе подробно изучаются способы перевода реалий, использованные каждым из переводчиков, в рамках классификационных групп (географические реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии, обращения и имена собственные) и ведется подсчет переведенных единиц в процентном выражении. Также на основе проведенного анализа разрабатываются рекомендации по переводу реалий.
В приложении приводятся все выявленные в тексте пьесы и ее переводе примеры русских реалий и варианты их перевода на французский язык, не вошедшие в основной текст работы, а также диаграммы с процентным выражением отнесенности реалий к той или иной группе и использованных при их переводе приемов.
Результаты данного исследования могут быть использованы при переводе русских реалий на французский язык; разработанные общие рекомендации могут быть полезны переводчикам и специалистам в области теории перевода, занимающимся вопросами перевода реалий.