Метафоры в переводе поэтических произведений Э. По на русский и французский языки
Аннотация
Работа посвящена анализу перевода метафор в стихотворениях Эдгара По на русский и французский языки. Материал исследования составили выдающиеся стихотворения Э. По, написанные и опубликованные в период последних пяти лет жизни автора, и их переводы на русский и французский языки К. Бальмонтом, С. Малларме и Ш. Бодлером («Аннабель Ли», «Ворон», «Страна снов», «Колокольчики и колокола», «К Анни», «Долина тревоги»).
В первой главе были даны определения понятиям «стилистика», «функциональный стиль», «метафора». Далее были рассмотрены направления стилистики, поэзия как элемент художественного стиля, виды и функции метафоры.
Во второй главе были даны определения понятиям «лингвокультурология», «лакуна», «лингвокультурологический аспект в переводе», «транслитерация», «транскрибирование», «калькирование», «описательный перевод». Далее были рассмотрены основные вопросы лингвокультурологии, лингвокультурологический аспект перевода и особенности перевода метафоры.
В третьей главе был приведен сопоставительный анализ перевода метафор с английского языка на русский и французский языки. В частности, были выявлены особенности перевода метафор К. Бальмонтом, С. Малларме и Ш. Бодлером. Благодаря проведенному анализу делаются выводы о том, каким образом проанализированные стилистические средства влияют на восприятие произведения читателем, для которого предназначен перевод, и о том, каких правил придерживались упомянутые переводчики при интерпретации метафор.
Результаты данной работы могут быть использованы в различных лекционно-практических курсах, связанных с творчеством Эдгара Аллана По и посвященных переводу его произведений на русский и французский языки.
В первой главе были даны определения понятиям «стилистика», «функциональный стиль», «метафора». Далее были рассмотрены направления стилистики, поэзия как элемент художественного стиля, виды и функции метафоры.
Во второй главе были даны определения понятиям «лингвокультурология», «лакуна», «лингвокультурологический аспект в переводе», «транслитерация», «транскрибирование», «калькирование», «описательный перевод». Далее были рассмотрены основные вопросы лингвокультурологии, лингвокультурологический аспект перевода и особенности перевода метафоры.
В третьей главе был приведен сопоставительный анализ перевода метафор с английского языка на русский и французский языки. В частности, были выявлены особенности перевода метафор К. Бальмонтом, С. Малларме и Ш. Бодлером. Благодаря проведенному анализу делаются выводы о том, каким образом проанализированные стилистические средства влияют на восприятие произведения читателем, для которого предназначен перевод, и о том, каких правил придерживались упомянутые переводчики при интерпретации метафор.
Результаты данной работы могут быть использованы в различных лекционно-практических курсах, связанных с творчеством Эдгара Аллана По и посвященных переводу его произведений на русский и французский языки.