Передача эмоционального содержания художественного текста при переводе с английского языка на русский
Аннотация
Работа посвящена изучению особенностей передачи семантики эмоций при переводе в английском и русском языках. Материал исследования составил текст романа П. Хокинс «Девушка в поезде» и его перевод на русский язык, в котором были выявлены 126 номинаций, из которых 42 составляю прямых номинаций и 84 образных номинаций.
В первой части работы рассматриваются особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики и описание переводческих стратегий применяемых для перевода эмотивной лексики. Также в рамках теоретической главы рассматривается такой раздел лингвистики, как семантика, а именно определение, семантический и компонентный анализы. Один из параграфов раскрывает понятие коннотации, эмоциональности, оценочности и экспрессивности, что необходимо для анализа эмоционально-окрашенных единиц в практической части работы.
Вторая часть (практическая) посвящена анализу эмотивной лексики выбранного текста. В практической части сравнивается семантика эмоционально-окрашенной лексической единицы и ее коннотативное значение, рассматриваются способы передачи эмоционально-окрашенной лексики с английского языка на русский, кроме того определяется эквивалентность перевода и выделяются главные ошибки при переводе эмотивной лексики.
Результаты исследования могут быть использованы преподавателями высшей школы при разработке лекций для курсов переподготовки и повышения квалификации переводчиков. Также возможно разработка методического пособия по определению эмоционально-окрашенных единиц, а также ряд тренировочных заданий по переводу эмотивной лексики с последующими комментариями.
В первой части работы рассматриваются особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики и описание переводческих стратегий применяемых для перевода эмотивной лексики. Также в рамках теоретической главы рассматривается такой раздел лингвистики, как семантика, а именно определение, семантический и компонентный анализы. Один из параграфов раскрывает понятие коннотации, эмоциональности, оценочности и экспрессивности, что необходимо для анализа эмоционально-окрашенных единиц в практической части работы.
Вторая часть (практическая) посвящена анализу эмотивной лексики выбранного текста. В практической части сравнивается семантика эмоционально-окрашенной лексической единицы и ее коннотативное значение, рассматриваются способы передачи эмоционально-окрашенной лексики с английского языка на русский, кроме того определяется эквивалентность перевода и выделяются главные ошибки при переводе эмотивной лексики.
Результаты исследования могут быть использованы преподавателями высшей школы при разработке лекций для курсов переподготовки и повышения квалификации переводчиков. Также возможно разработка методического пособия по определению эмоционально-окрашенных единиц, а также ряд тренировочных заданий по переводу эмотивной лексики с последующими комментариями.