Особенности передачи безэквивалентной лексики при автоматическом переводе англоязычных новостных текстов (на примере Microsoft Translate)
Аннотация
Работа посвящена изучению особенностей перевода безэквивалентной лексики в английском и русском языке на примере англоязычных новостных текстов. Материал исследования составил 171 контекст, в котором было найдено 35 неповторяющихся единиц безэквивалентной лексики.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы терминологии и терминографии: вводятся понятия безэквивалентной лексики, машинного перевода. Приведены основные положения теории перевода, классификация способов передачи безэквивалентной лексики. Особое внимание уделяется качеству машинного перевода, которое будет оцениваться при анализе лексики. Во второй части работы описывается источник материала и даны названия использованных новостных страниц. Основываясь на данных английского и русского языков, анализируется эквивалентность и адекватность перевода безэквивалентой лексики, подробно описывается значения данной лексики из словаря. Большое внимание уделяется ошибкам, возникшим в результате машинного перевода, в ходе которого выявляются основные проблемы. К таковым относятся: неправильный перевод, неправильное подчинение, слишком буквальный перевод. В работе предложена классификация безэквивалентной лексики, обнаруженной в результате анализа. По итогу делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде и диаграммы.
Результаты исследования могут быть использованы редакторами и создателями баз данных машинных переводчиков для улучшения качества перевода.
В приложении приводится корпус проанализированных единиц безэквивалентной лексики в виде таблицы, также таблица с правилами транслитерации и таблица с правилами перехода англоязычных звуков и букв в русский язык.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы терминологии и терминографии: вводятся понятия безэквивалентной лексики, машинного перевода. Приведены основные положения теории перевода, классификация способов передачи безэквивалентной лексики. Особое внимание уделяется качеству машинного перевода, которое будет оцениваться при анализе лексики. Во второй части работы описывается источник материала и даны названия использованных новостных страниц. Основываясь на данных английского и русского языков, анализируется эквивалентность и адекватность перевода безэквивалентой лексики, подробно описывается значения данной лексики из словаря. Большое внимание уделяется ошибкам, возникшим в результате машинного перевода, в ходе которого выявляются основные проблемы. К таковым относятся: неправильный перевод, неправильное подчинение, слишком буквальный перевод. В работе предложена классификация безэквивалентной лексики, обнаруженной в результате анализа. По итогу делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде и диаграммы.
Результаты исследования могут быть использованы редакторами и создателями баз данных машинных переводчиков для улучшения качества перевода.
В приложении приводится корпус проанализированных единиц безэквивалентной лексики в виде таблицы, также таблица с правилами транслитерации и таблица с правилами перехода англоязычных звуков и букв в русский язык.