Приемы снижения экспрессии в аудиовизуальном переводе (на примере фильма Квентина Тарантино "Четыре комнаты")
Аннотация
Работа посвящена изучению приемов экспрессии в аудиовизуальном переводе с английского на русский язык на примере фильма Квентина Тарантино «Четыре комнаты». Материал исследования состоит из 97 контекстов фильма, в которых выделяется 109 лексических словоформ.
В первой части работы рассматривается понятие аудиовизуального перевода и общие вопросы, связанные с ним: его история, виды. Также в этой части работы представлен подробный список положительных и отрицательных сторон видов аудиовизуального перевода, рассматривается роль названия в композиции фильма, дается определение эвфемизма, классификация в русском и английском языках, а также факторы, определяющие способность слова к эвфемизации и другие способы снижения экспрессии в аудиовизуальном тексте, такие как перестановки, замены, опущение и добавление.
Во второй главе рассмотрены стратегии перевода и технические приемы перевода аудиовизуального текста: типы переводческих трансформаций, способы передачи безэквивалентной лексики, критерии качества перевода аудиовизуального текста, понятия эквивалентности и адекватности, а также требования, предъявляемые переводчику.
В заключительной части работы был проведен опрос с целью убедиться в практической необходимости снижения экспрессии. Анализ 97 контекстов из фильма с целью выявления переводческих тенденций в аудиовизуальном переводе был представлен в виде таблицы. Полное описание практической части присутствует. По каждому параметру делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде таблиц и круговых диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы в качестве материала для аудиовизуальных переводчиков, поскольку в работе описываются основные критерии качества перевода аудиовизуального текста с применением к современным фильмам для проката на территории Р.Ф.
В приложении приводится таблица, которая состоит из пяти колонок: контекст, перевод на русский язык, комментарий и оценка эквивалентности и адекватности перевода.
В первой части работы рассматривается понятие аудиовизуального перевода и общие вопросы, связанные с ним: его история, виды. Также в этой части работы представлен подробный список положительных и отрицательных сторон видов аудиовизуального перевода, рассматривается роль названия в композиции фильма, дается определение эвфемизма, классификация в русском и английском языках, а также факторы, определяющие способность слова к эвфемизации и другие способы снижения экспрессии в аудиовизуальном тексте, такие как перестановки, замены, опущение и добавление.
Во второй главе рассмотрены стратегии перевода и технические приемы перевода аудиовизуального текста: типы переводческих трансформаций, способы передачи безэквивалентной лексики, критерии качества перевода аудиовизуального текста, понятия эквивалентности и адекватности, а также требования, предъявляемые переводчику.
В заключительной части работы был проведен опрос с целью убедиться в практической необходимости снижения экспрессии. Анализ 97 контекстов из фильма с целью выявления переводческих тенденций в аудиовизуальном переводе был представлен в виде таблицы. Полное описание практической части присутствует. По каждому параметру делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде таблиц и круговых диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы в качестве материала для аудиовизуальных переводчиков, поскольку в работе описываются основные критерии качества перевода аудиовизуального текста с применением к современным фильмам для проката на территории Р.Ф.
В приложении приводится таблица, которая состоит из пяти колонок: контекст, перевод на русский язык, комментарий и оценка эквивалентности и адекватности перевода.