Особенности перевода имен собственных (на материале романа Дж. К. Роулинг "Фантастические твари и места их обитания")
Аннотация
Работа посвящена проблемам изучения английских имен собственных, выявлению специфики англоязычной онимической лексики и способам ее передачи на русский язык. Материалом исследования послужило произведение J. K. Rowling Fantastic Beasts and Where to Find Them в оригинале и два существующих на сегодняшний день перевода издательств «Росмэн» («Фантастические звери и места их обитания», 2009 год) и «Махаон» («Фантастические твари и где они обитают», 2015 год). В ходе исследования было проанализировано 255 единиц.
В первой части работы рассматриваются теоретические основы данной темы: понятия, функции, признаки и компоненты, классификации имен собственных; основные способы и особенности их передачи на другой язык, которые были использованы в ходе нашего исследования. Для того чтобы не ошибиться при передаче имен, был указан подробный алгоритм для их перевода. Также внимание уделяется способам словообразования в русском и английском языках, поскольку они являются опорными точками в создании имен. Во второй части работы рассматривается важность имен в художественных произведениях, где имена содержат дополнительную информацию. В данной главе анализируются способы словообразования имен и дается их этимология. Большая часть проанализированных имен заимствована из фольклора разных стран, многие имена созданы сложением основ (в том числе и латинских и греческих), целых слов и словосочетаний. Большое внимание уделяется анализу способов перевода имен собственных в двух разных изданиях, в ходе которого выявляются использованные методы перевода и раскрываются их особенности. К распространенным способам перевода можно отнести: калькирование, транслитерацию и перевод посредством создания неологизмов. В работе также проведен опрос по результатам, которого были выявлены наиболее предпочтительные варианты перевода имен среди респондентов.
Результаты исследования могут быть использованы в составлении рекомендаций переводчикам, работающим с художественным переводом, содержащим имена собственные и в дальнейшем анализе способов перевода онимов с целью идентификации наиболее продуктивного способа перевода.
В приложении приводится полный список имен собственных, форма опроса и результаты опроса.
В первой части работы рассматриваются теоретические основы данной темы: понятия, функции, признаки и компоненты, классификации имен собственных; основные способы и особенности их передачи на другой язык, которые были использованы в ходе нашего исследования. Для того чтобы не ошибиться при передаче имен, был указан подробный алгоритм для их перевода. Также внимание уделяется способам словообразования в русском и английском языках, поскольку они являются опорными точками в создании имен. Во второй части работы рассматривается важность имен в художественных произведениях, где имена содержат дополнительную информацию. В данной главе анализируются способы словообразования имен и дается их этимология. Большая часть проанализированных имен заимствована из фольклора разных стран, многие имена созданы сложением основ (в том числе и латинских и греческих), целых слов и словосочетаний. Большое внимание уделяется анализу способов перевода имен собственных в двух разных изданиях, в ходе которого выявляются использованные методы перевода и раскрываются их особенности. К распространенным способам перевода можно отнести: калькирование, транслитерацию и перевод посредством создания неологизмов. В работе также проведен опрос по результатам, которого были выявлены наиболее предпочтительные варианты перевода имен среди респондентов.
Результаты исследования могут быть использованы в составлении рекомендаций переводчикам, работающим с художественным переводом, содержащим имена собственные и в дальнейшем анализе способов перевода онимов с целью идентификации наиболее продуктивного способа перевода.
В приложении приводится полный список имен собственных, форма опроса и результаты опроса.