Передача сленга в русском переводе романа Т. Вулфа "Костры амбиций"
Аннотация
Работа посвящена изучению особенностей перевода сленговых единиц с английского на русский язык в романе Тома Вулфа «Костры амбиций» (на основе компонентного семантического и контекстуального анализов). Материал исследования составили 86 сленговых единиц, выявленных в оригинальном тексте и в его русском переводе.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы сленгологии: вводится понятие сленга, рассматриваются типы сленга, история изучения. Также рассматриваются такие нелитературные разновидности языка, как сленг, жаргон, арго, кэнт, социальный диалект, просторечие, грубое просторечие, в том числе обсценная лексика, выделяются сходства и различия перечисленных нелитературных разновидностей языка со сленгом, анализируются различные подходы к переводу сленга, рассматривается роль сленга в художественном тексте.
Во второй части работы раскрывается специфика выбранного материала, описываются словари и методы анализа, использованные в работе. Подробно описана процедура анализа, состоящая из сравнительного компонентного и контекстуального анализов. Согласно сравнительному компонентному анализу, значение слова имеет определённую структуру и разделяется на три компонента, которые называются семами — категориально-лексическая сема, дифференциальная сема и коннотативная сема. Разбор сленговых единиц и их эквивалентов по каждому типу сем представлен в виде таблиц. Большое внимание уделяется контекстуальному анализу, имеющему большое значение для адекватного перевода сленговых единиц. В ходе данного анализа посредством изучения контекстуальных партнёров выявляются способы наиболее точного перевода. В работе предложены рекомендации переводчикам, связанные с передачей исследованных единиц сленга на русский язык: как сделать перевод таким же ярким и экспрессивным как оригинал. Представлены наиболее точные эквиваленты для перевода сленговых единиц, среди предложенных в переводе романа.
Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшей работы с изученными сленговыми единицами при переводе произведений других авторов данной эпохи.
В приложении приводятся выявленные контексты исследованных сленговых единиц.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы сленгологии: вводится понятие сленга, рассматриваются типы сленга, история изучения. Также рассматриваются такие нелитературные разновидности языка, как сленг, жаргон, арго, кэнт, социальный диалект, просторечие, грубое просторечие, в том числе обсценная лексика, выделяются сходства и различия перечисленных нелитературных разновидностей языка со сленгом, анализируются различные подходы к переводу сленга, рассматривается роль сленга в художественном тексте.
Во второй части работы раскрывается специфика выбранного материала, описываются словари и методы анализа, использованные в работе. Подробно описана процедура анализа, состоящая из сравнительного компонентного и контекстуального анализов. Согласно сравнительному компонентному анализу, значение слова имеет определённую структуру и разделяется на три компонента, которые называются семами — категориально-лексическая сема, дифференциальная сема и коннотативная сема. Разбор сленговых единиц и их эквивалентов по каждому типу сем представлен в виде таблиц. Большое внимание уделяется контекстуальному анализу, имеющему большое значение для адекватного перевода сленговых единиц. В ходе данного анализа посредством изучения контекстуальных партнёров выявляются способы наиболее точного перевода. В работе предложены рекомендации переводчикам, связанные с передачей исследованных единиц сленга на русский язык: как сделать перевод таким же ярким и экспрессивным как оригинал. Представлены наиболее точные эквиваленты для перевода сленговых единиц, среди предложенных в переводе романа.
Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшей работы с изученными сленговыми единицами при переводе произведений других авторов данной эпохи.
В приложении приводятся выявленные контексты исследованных сленговых единиц.