Особенности передачи идиостиля Ф. М. Достоевского в переводах разных периодов (на материале переводов Гарнетт, Пивера и Волохонской)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа «Особенности передачи идиостиля Ф. М. Достоевского в переводах разных периодов (на материале переводов Гарнетт, Пивера и Волохонской)».
Объектом исследования являются переводы романа русского классического писателя Ф. М. Достоевского «Подросток», выполненных в 19 веке (на примере перевода К. Гарнетт) и в современный период (на примере перевода Р. Пивера и Л. Волохонской), с русского на английский язык. Предмет исследования – приемы перевода, использованные К. Гарнетт, Р. Пивером и Л. Волохонской при переводе романа «Подросток» на английский язык. Целью исследования является выявление особенностей идиостиля автора романа и изучение их передачи в англоязычном культурном контексте современности и прошлого. Работа содержит 3 главы, 12 параграфов и 76 источников литературы
В первой и второй главах работы были рассмотрены основные теоретические предпосылки исследования, основой которых стали работы Т. А. Казаковой, О. Г. Сидоровой, Т. С. Кузнецовой, А. О. Шатохиной, К. В. Мочульского, К. А. Гудий, Н. В. Кормилиной, Н.Ю. Шугаевой и Г. Блума.
В третьей главе исследования при помощи описательного метода были выделены и рассмотрены различные способы достижения переводческой эквивалентности оригинальному тексту литературного произведения. Далее отобранные результаты рассматривались в рамках оппозиции, построенной на социо-хронических различиях периодов, в которые были выполнены выбранные переводы. Оба перевода рассматривались в контексте потенциально достижимой равнозначности исходному русскоязычному тексту классической прозы.
Общий объем работы представлен 115 страницами текста.
Объектом исследования являются переводы романа русского классического писателя Ф. М. Достоевского «Подросток», выполненных в 19 веке (на примере перевода К. Гарнетт) и в современный период (на примере перевода Р. Пивера и Л. Волохонской), с русского на английский язык. Предмет исследования – приемы перевода, использованные К. Гарнетт, Р. Пивером и Л. Волохонской при переводе романа «Подросток» на английский язык. Целью исследования является выявление особенностей идиостиля автора романа и изучение их передачи в англоязычном культурном контексте современности и прошлого. Работа содержит 3 главы, 12 параграфов и 76 источников литературы
В первой и второй главах работы были рассмотрены основные теоретические предпосылки исследования, основой которых стали работы Т. А. Казаковой, О. Г. Сидоровой, Т. С. Кузнецовой, А. О. Шатохиной, К. В. Мочульского, К. А. Гудий, Н. В. Кормилиной, Н.Ю. Шугаевой и Г. Блума.
В третьей главе исследования при помощи описательного метода были выделены и рассмотрены различные способы достижения переводческой эквивалентности оригинальному тексту литературного произведения. Далее отобранные результаты рассматривались в рамках оппозиции, построенной на социо-хронических различиях периодов, в которые были выполнены выбранные переводы. Оба перевода рассматривались в контексте потенциально достижимой равнозначности исходному русскоязычному тексту классической прозы.
Общий объем работы представлен 115 страницами текста.