ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕМЕЦКИХ МИКРОТОПОНИМОВ СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ВИДЕОБЛОГОВ И ТЕЛЕПЕРЕДАЧ О ПУТЕШЕСТВИЯХ)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей передачи немецких микротопонимов средствами русского языка. Теоретическая часть исследования состоит из двух глав: в первой главе дается обзор терминов «ономастика», «топонимика» и «топоним» с учетом дефиниций, представленных в русских и немецких толковых словарях; изучается специфика понятий «микротопонимия» и «микротопоним»; большое внимание уделяется классификациям микротопонимов. Во второй главе работы рассматривается определение понятия «перевод» в русских и немецких толковых словарях; обозначаются типы безэквивалентных лексических единиц; описываются принципы их передачи (транслитерация и транскрипция, аналоговая замена, калькирование, описательно-разъяснительный перевод) и особенности перевода микротопонимов. В третьей главе проведен сопоставительный анализ немецких микротопонимов и их переводов на русский язык, отобранных методом сплошной выборки из телепередач («Орел и Решка», «Орел и Решка. Перезагрузка», «Орел и Решка. Мегаполисы», «Жизнь других», «ВокругМ») и ряда видеоблогов. Результаты анализа представлены в двух таблицах (1. Классификация микротопонимов по назначению; 2. Соотношение видов перевода и групп микротопонимов по назначению) и двух круговых диаграммах.
Ключевые слова: немецкий язык, микротопонимы, безэквивалентная лексика, способы перевода, особенности перевода наименований городских объектов.
Ключевые слова: немецкий язык, микротопонимы, безэквивалентная лексика, способы перевода, особенности перевода наименований городских объектов.