Особенности перевода безэквивалентной лексики (на материале романа П.Керман «Оранжевый-хит сезона»)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: Особенности перевода безэквивалентной лексики (на материале романа П.Керман «Оранжевый-хит сезона»).
Работа включает 76 страниц, 33 использованных источника.
Предмет исследования — средства перевода БЭЛ в романе Пайпер Керман «Orange is the new black: my time in a women’s prison».
Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении закономерностей при переводе БЭЛ, а также результативных способов перевода лексики на материале романа П. Керман «Оранжевый — хит сезона».
По результату исследования к наиболее эффективным способам относятся переводоведческое транскрибирование и добавление, к наименее эффективным - замена словом из того же тематического ряда.
Работа включает 76 страниц, 33 использованных источника.
Предмет исследования — средства перевода БЭЛ в романе Пайпер Керман «Orange is the new black: my time in a women’s prison».
Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении закономерностей при переводе БЭЛ, а также результативных способов перевода лексики на материале романа П. Керман «Оранжевый — хит сезона».
По результату исследования к наиболее эффективным способам относятся переводоведческое транскрибирование и добавление, к наименее эффективным - замена словом из того же тематического ряда.