Репрезентация концепта «Здоровье» в русской и китайской социальной рекламе: сравнительный аспект
Аннотация
Здоровье в русском и китайском языках и языковом сознании русских и китайцев представляется витальным концептом, отражающим самый высокий уровень ценностей.
В выпускной квалификационной работе осуществлен анализ структуры концепта «здоровье» на материале лексикографических источников и психолингвистического эксперимента, что дало возможность проследить функционирование концепта «здоровье» в дискурсе российской и китайской социальной рекламы.
Информационное содержание концепта, зафиксированное в лексикографических источниках, отражает наиболее важные когнитивные признаки. Основные значения лексемы «здоровье» в русском и китайском языках похожи, они могут быть отражены в следующих дифференциальных когнитивных признаках концепта «здоровье»: «Субъект состояния» – человек как живой организм; «Физическое и духовное состояние здоровья»; «Состояние здоровья как ценность»; «Градуальность состояния»: то или иное. Дополнительным признаком, выделенный нами в китайских лексикографических источниках, стал «Социальная составляющая здоровья».
Проведенный психолингвистический эксперимент дополнил список выделенных когнитивных признаков и эксплицировал специфику восприятия концепта «здоровье».
Социальная реклама, репрезентирующая концепт «здоровье» в России и Китае, получает широкую объективизацию, что говорит об ее актуальности.
Нами была составлена графическая и словесная модель концепта «здоровье» при опоре на картотеку слоганов российской и китайской социальной рекламы. Проведенный анализ показал, что содержательное наполнение и актуализация когнитивных признаков концепта различна, что и составляет этнокультурную специфичность концепта «здоровье». Это связано с разными условиями развития каждой из анализируемых культур и, следовательно, разной ментальностью.
Ядро словесной модели концепта «здоровье» в двух группах занимает классификатор «Здоровый образ жизни (ЗОЖ): здоровые привычки», но его манифестация различна. В российской рекламе преобладает лексика с тревожной семантикой, в китайской – прием запугивания аудитории практически не используется; в российской рекламе частотны слоганы с глаголами в форме повелительного наклонения, в китайской – аудитории не даются указания, идея облечена в форму совета.
Приядерная зона в российской и китайской социальной рекламе совпадает в актуализации классификатора «ЗОЖ: Здоровое питание». Наполнение классификатора различно: в российской рекламе аудитории предлагают бороться с ожирением, употреблять в пищу больше фруктов, в китайской – правильно пить воду и придерживаться диеты.
Кроме того, в модели концепта «здоровье» по данным российской социальной рекламы присутствует классификатор «Физическая составляющая здоровья». Он выражен когнитивным признаком «отказ от абортов». В китайской социальной рекламе подобный признак не был нами зафиксирован.
Ближняя периферия, как в первой, так и во второй группе, представлена классификатором «Духовная составляющая здоровья». Наиболее актуализированным признаком в двух группах становится «значимость чтения как духовной основы нации». В китайской социальной рекламе особое значение придается важности заботы о здоровье пожилых людей.
Дальняя периферия в двух группах представлена классификатором «Здоровье как ценность». В картотеке китайской социальной рекламы зафиксирован еще один признак в этой зоне – «ЗОЖ: режим дня», который отражает когнитивные признаки о важности чередования труда и отдыха, полноценности ночного сна для здоровья.
В выпускной квалификационной работе осуществлен анализ структуры концепта «здоровье» на материале лексикографических источников и психолингвистического эксперимента, что дало возможность проследить функционирование концепта «здоровье» в дискурсе российской и китайской социальной рекламы.
Информационное содержание концепта, зафиксированное в лексикографических источниках, отражает наиболее важные когнитивные признаки. Основные значения лексемы «здоровье» в русском и китайском языках похожи, они могут быть отражены в следующих дифференциальных когнитивных признаках концепта «здоровье»: «Субъект состояния» – человек как живой организм; «Физическое и духовное состояние здоровья»; «Состояние здоровья как ценность»; «Градуальность состояния»: то или иное. Дополнительным признаком, выделенный нами в китайских лексикографических источниках, стал «Социальная составляющая здоровья».
Проведенный психолингвистический эксперимент дополнил список выделенных когнитивных признаков и эксплицировал специфику восприятия концепта «здоровье».
Социальная реклама, репрезентирующая концепт «здоровье» в России и Китае, получает широкую объективизацию, что говорит об ее актуальности.
Нами была составлена графическая и словесная модель концепта «здоровье» при опоре на картотеку слоганов российской и китайской социальной рекламы. Проведенный анализ показал, что содержательное наполнение и актуализация когнитивных признаков концепта различна, что и составляет этнокультурную специфичность концепта «здоровье». Это связано с разными условиями развития каждой из анализируемых культур и, следовательно, разной ментальностью.
Ядро словесной модели концепта «здоровье» в двух группах занимает классификатор «Здоровый образ жизни (ЗОЖ): здоровые привычки», но его манифестация различна. В российской рекламе преобладает лексика с тревожной семантикой, в китайской – прием запугивания аудитории практически не используется; в российской рекламе частотны слоганы с глаголами в форме повелительного наклонения, в китайской – аудитории не даются указания, идея облечена в форму совета.
Приядерная зона в российской и китайской социальной рекламе совпадает в актуализации классификатора «ЗОЖ: Здоровое питание». Наполнение классификатора различно: в российской рекламе аудитории предлагают бороться с ожирением, употреблять в пищу больше фруктов, в китайской – правильно пить воду и придерживаться диеты.
Кроме того, в модели концепта «здоровье» по данным российской социальной рекламы присутствует классификатор «Физическая составляющая здоровья». Он выражен когнитивным признаком «отказ от абортов». В китайской социальной рекламе подобный признак не был нами зафиксирован.
Ближняя периферия, как в первой, так и во второй группе, представлена классификатором «Духовная составляющая здоровья». Наиболее актуализированным признаком в двух группах становится «значимость чтения как духовной основы нации». В китайской социальной рекламе особое значение придается важности заботы о здоровье пожилых людей.
Дальняя периферия в двух группах представлена классификатором «Здоровье как ценность». В картотеке китайской социальной рекламы зафиксирован еще один признак в этой зоне – «ЗОЖ: режим дня», который отражает когнитивные признаки о важности чередования труда и отдыха, полноценности ночного сна для здоровья.