Перевод текстовых элементов видеоигры "Yakuza Zero" с английского на русский язык
Аннотация
Тема: "Перевод текстовых элементов видеоигры “Yakuza Zero” с английского на русский язык".
Уральский Федеральный Университет. Филологический факультет.
Автор: Кашпар Константин Сергеевич, студент 4 курса, направление 45.03.01 Филология.
Выпускная квалификационная работа содержит 93 страницы текста, 11 рисунков, 22 таблицы; использованных источников – 47, включая видеоигры серии “Yakuza” от SEGA.
Ключевые слова: локализация видеоигр, перевод видеоигр, игровая индустрия, японские видеоигры.
Объектом исследования работы стала локализация видеоигр. Предметом исследования – локализация текстовых элементов видеоигр. Цель работы заключалась в переводе текстовых элементов видеоигры и анализе полученных в ходе работы результатов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются общие особенности и проблемы перевода, особенности локализации видеоигр, изучаются проблемы субтитрирования и рассматривается общая классификация текстовых элементов.
Вторая глава посвящена обзору текстовых элементов видеоигры “Yakuza Zero”, а также их классификации, что является важным этапом процесса локализации видеоигр.
В третьей главе изучаются и анализируются результаты, полученные в процессе выборочного частичного перевода представителей групп технических и художественных текстовых элементов видеоигры “Yakuza Zero”.
В заключении обобщается проделанная работа и формулируются основные выводы по особенностям перевода различных текстовых элементов видеоигры “Yakuza Zero” с английского на русский язык.
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в курсе теоретического и прикладного переводоведения, а также как методологическая база в сфере игровой индустрии и международной коммуникации как ее составляющей.
Topic: "Translation of the text elements of the video game" Yakuza Zero "from English into Russian".
Ural Federal University. Department of Philology.
Author: Kashpar Konstantin Sergeevich, 4th year student, 45.03.01 Philology.
The work contains 93 pages of text, 11 figures, 22 tables; sources used - 47, including the videogames "Yakuza" series from SEGA.
Keywords: videogame localisation, videogame translation, gaming industry, Japanese videogames.
The object of the study was the localisation of video games. The subject of the research was the localisation of text elements of video games. The purpose of the work was to translate text elements of a videogame and analyse the results obtained during the work.
The work consists of an introduction, three chapters, a conclusion and a bibliography.
The first chapter examines the general features and problems of translation, the peculiarities of the localisation of video games, examines the problems of subtitling and considers the general classification of text elements.
The second chapter is devoted to an overview of the text elements of the video game “Yakuza Zero”, as well as their classification, which is an important step in the process of videogame localisation.
The third chapter studies and analyses the results obtained in the process of selective partial translation of representatives of groups of technical and artistic text elements of the video game “Yakuza Zero”.
In the conclusion, the work done is summarised and the main conclusions are formulated on the peculiarities of the translation of various text elements of the videogame “Yakuza Zero” from English into Russian.
The practical significance of our work lies in the fact that the results obtained can be applied in the course of theoretical and practical translation studies, as well as as a methodological base in the field of the gaming industry and international communication as its component.
Уральский Федеральный Университет. Филологический факультет.
Автор: Кашпар Константин Сергеевич, студент 4 курса, направление 45.03.01 Филология.
Выпускная квалификационная работа содержит 93 страницы текста, 11 рисунков, 22 таблицы; использованных источников – 47, включая видеоигры серии “Yakuza” от SEGA.
Ключевые слова: локализация видеоигр, перевод видеоигр, игровая индустрия, японские видеоигры.
Объектом исследования работы стала локализация видеоигр. Предметом исследования – локализация текстовых элементов видеоигр. Цель работы заключалась в переводе текстовых элементов видеоигры и анализе полученных в ходе работы результатов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются общие особенности и проблемы перевода, особенности локализации видеоигр, изучаются проблемы субтитрирования и рассматривается общая классификация текстовых элементов.
Вторая глава посвящена обзору текстовых элементов видеоигры “Yakuza Zero”, а также их классификации, что является важным этапом процесса локализации видеоигр.
В третьей главе изучаются и анализируются результаты, полученные в процессе выборочного частичного перевода представителей групп технических и художественных текстовых элементов видеоигры “Yakuza Zero”.
В заключении обобщается проделанная работа и формулируются основные выводы по особенностям перевода различных текстовых элементов видеоигры “Yakuza Zero” с английского на русский язык.
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в курсе теоретического и прикладного переводоведения, а также как методологическая база в сфере игровой индустрии и международной коммуникации как ее составляющей.
Topic: "Translation of the text elements of the video game" Yakuza Zero "from English into Russian".
Ural Federal University. Department of Philology.
Author: Kashpar Konstantin Sergeevich, 4th year student, 45.03.01 Philology.
The work contains 93 pages of text, 11 figures, 22 tables; sources used - 47, including the videogames "Yakuza" series from SEGA.
Keywords: videogame localisation, videogame translation, gaming industry, Japanese videogames.
The object of the study was the localisation of video games. The subject of the research was the localisation of text elements of video games. The purpose of the work was to translate text elements of a videogame and analyse the results obtained during the work.
The work consists of an introduction, three chapters, a conclusion and a bibliography.
The first chapter examines the general features and problems of translation, the peculiarities of the localisation of video games, examines the problems of subtitling and considers the general classification of text elements.
The second chapter is devoted to an overview of the text elements of the video game “Yakuza Zero”, as well as their classification, which is an important step in the process of videogame localisation.
The third chapter studies and analyses the results obtained in the process of selective partial translation of representatives of groups of technical and artistic text elements of the video game “Yakuza Zero”.
In the conclusion, the work done is summarised and the main conclusions are formulated on the peculiarities of the translation of various text elements of the videogame “Yakuza Zero” from English into Russian.
The practical significance of our work lies in the fact that the results obtained can be applied in the course of theoretical and practical translation studies, as well as as a methodological base in the field of the gaming industry and international communication as its component.