Перевод советизмов на английский язык: сопоставление романов «Поднятая целина» М.А.Шолохова и «Как закалялась сталь» Н.А.Островского"
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: "Перевод советизмов на английский язык: сопоставление романов «Поднятая целина» М.А.Шолохова и «Как закалялась сталь» Н.А.Островского"
Цель работы: изучение специфики перевода советизмов на английский язык на примере текстов романа М.А.Шолохова «Поднятая целина» и Н.А.Островского «Как закалялась сталь», а также сравнение этих романов на предмет наличия и перевода в них советизмов.
В теоретической части работы раскрывается понятие "советизм", приводятся классификации советизмов и способов их переводов. Также в данной части работы приводятся сведения о биографиях и творчестве М.А.Шолохова и Н.А.Островского.
Практическая часть работы включает в себя советизмы, их перевод на английский язык, анализ перевода, а также сравнение двух романов на предмет наличия в них советизмов и способов их перевода в текстах.
Ключевые слова: перевод, советизм, реалия, эпоха, советский период.
Цель работы: изучение специфики перевода советизмов на английский язык на примере текстов романа М.А.Шолохова «Поднятая целина» и Н.А.Островского «Как закалялась сталь», а также сравнение этих романов на предмет наличия и перевода в них советизмов.
В теоретической части работы раскрывается понятие "советизм", приводятся классификации советизмов и способов их переводов. Также в данной части работы приводятся сведения о биографиях и творчестве М.А.Шолохова и Н.А.Островского.
Практическая часть работы включает в себя советизмы, их перевод на английский язык, анализ перевода, а также сравнение двух романов на предмет наличия в них советизмов и способов их перевода в текстах.
Ключевые слова: перевод, советизм, реалия, эпоха, советский период.