Развитие российско-иранских отношений в 2018-2023 гг.
Аннотация
Проблемы перевода древнекитайского трактата «Чжуан-цзы» на русский язык (на материале «Внутренних глав)
Аннотация: Работа посвящена изучению проблем перевода трактата «Чжуан-цзы» на русский язык. В качестве анализа берутся «Внутренние главы». Рассматриваются интерпретации философии Чжуана Чжоу в отечественной историографии, обобщаются критерии научного перевода, предложенные В. М. Алексеевым и В. С. Спириным. С 1960-х гг. появилось достаточно переводов трактата «Чжуан-цзы», но вопросы, насколько они соответствуют оригиналу по-прежнему остаются актуальными. Поэтому в работе представлен детальный анализ перевода трактата Л. Д. Позднеевой, В. В. Малявиным, С. Р. Кучерой, Б. Б. Виногродским. Для более глубокого анализа также используются переводы на байхуа и на английском языке.
Ключевые слова: «Чжуан-цзы», даосизм, перевод, философия, Л. Д. Позднеева, В. В. Малявин, С. Р. Кучера.
Problems of translating the ancient Chinese treatise “Zhuang Tzu” into Russian (based on “Internal Chapters”)
Abstract: This thesis is dedicated to the study of issues related to the translation of the "Zhuang Tzu" treatise into Russian. The work analyzes the "Inner Chapters". It explores interpretations of the philosophy of Zhuang Zhou in Russian historiography, a set of criteria proposed by V. M. Alekseev and V. S. Spirin for scholarly translation are also considered in this work. Since the 1960s, a significant number of translations of the "Zhuang Tzu" treatise have been created, but questions regarding their fidelity to the original and scholarly value remain relevant. The thesis presents a detailed analysis of the translation of the parables of the treatise carried out by L. D. Pozdneeva, V. V. Malyavin, S. R. Kuchera, and B. B. Vinogrodsky. Additionally, translations in Bai Hua and English are used for a more in-depth analysis.
Key words: “Zhuang Tzu”, Taoism, translation, philosophy, L. D. Pozdneva, V. V. Malyavin, S. R. Kuchera.
Аннотация: Работа посвящена изучению проблем перевода трактата «Чжуан-цзы» на русский язык. В качестве анализа берутся «Внутренние главы». Рассматриваются интерпретации философии Чжуана Чжоу в отечественной историографии, обобщаются критерии научного перевода, предложенные В. М. Алексеевым и В. С. Спириным. С 1960-х гг. появилось достаточно переводов трактата «Чжуан-цзы», но вопросы, насколько они соответствуют оригиналу по-прежнему остаются актуальными. Поэтому в работе представлен детальный анализ перевода трактата Л. Д. Позднеевой, В. В. Малявиным, С. Р. Кучерой, Б. Б. Виногродским. Для более глубокого анализа также используются переводы на байхуа и на английском языке.
Ключевые слова: «Чжуан-цзы», даосизм, перевод, философия, Л. Д. Позднеева, В. В. Малявин, С. Р. Кучера.
Problems of translating the ancient Chinese treatise “Zhuang Tzu” into Russian (based on “Internal Chapters”)
Abstract: This thesis is dedicated to the study of issues related to the translation of the "Zhuang Tzu" treatise into Russian. The work analyzes the "Inner Chapters". It explores interpretations of the philosophy of Zhuang Zhou in Russian historiography, a set of criteria proposed by V. M. Alekseev and V. S. Spirin for scholarly translation are also considered in this work. Since the 1960s, a significant number of translations of the "Zhuang Tzu" treatise have been created, but questions regarding their fidelity to the original and scholarly value remain relevant. The thesis presents a detailed analysis of the translation of the parables of the treatise carried out by L. D. Pozdneeva, V. V. Malyavin, S. R. Kuchera, and B. B. Vinogrodsky. Additionally, translations in Bai Hua and English are used for a more in-depth analysis.
Key words: “Zhuang Tzu”, Taoism, translation, philosophy, L. D. Pozdneva, V. V. Malyavin, S. R. Kuchera.