Переводческие трансформации в переводах романа Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и философский камень” на японский и русский языки (на примере ономатопоэтической лексики)

Захарова Ксения Михайловна

Аннотация


В работе рассматриваются переводческие трансформации ономатопоэтической лексики японского и русского языков, произошедшие при переводе романа Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и философский камень”. Автор приходит к выводу о том, что переводческие трансформации происходили активно и разнообразно. По мнению автора, добавление ономатопоэтической лексики при переводе можно считать особой фоносемантической переводческой трансформацией. Исследование выполнено в рамках междисциплинарного подхода.

Ключевые слова: Япония, японский язык, переводческие трансформации, ономатопея, Гарри Поттер.

The paper discusses the translation transformations of onomatopoetic vocabulary of the Japanese and Russian languages, which occurred during the translation of the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” by J.K. Rowling. The author came to the conclusion that the translation transformations took place in an active and diverse way. The addition of onomatopoetic vocabulary in translation can be considered a special phonosemantic translation transformation. The research is based on interdisciplinary methodology.

Key words: Japan, Japanese, translation transformation, onomatopoeia, Harry Potter.