КИТАЙСКИЙ БЕСТИАРИЙ В РАМКАХ ЖАНРА ГОРОСКОПОВ КАК ОБЪЕКТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
Аннотация
В фокусе исследования находится анализ существующих инвариантов перевода названий символов года – бестиарных терминов с китайского языка на русский и английский языки с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов, поиск наиболее адекватного варианта перевода.Раскрытысущность понятий «бестиарий», «гороскоп», «животное-символ года», «небесный столп», «земная ветвь» на материале китайского языка.Существующие в английском и русском языках инварианты перевода бестиарных символов года китайского зодиакального цикла нуждаются в уточнении и корректировке, исходя из высокой сакральной символьной природы данных знаков, особенностей социокультурного генезиса Китая, его исторического развития. Базовой проблемой исследования является деление частей речи в китайском языке. Будучи языком корневого типа, китайский язык до сих пор находится в зоне неопределенности относительно принадлежности знаменательных слов к разрядам частей речи.Следующей проблемой для переводчика являются особые типы построения китайских предложений. В синтаксическом плане структуре гороскопов характерны базовые типологические черты китайского языка: отсутствие группы подлежащего (местоимений, замещающих существительные), бессоюзные сложносочиненные/сложноподчиненные предложения. Существующие инварианты перевода не отражают бинарный характер иероглифов-животных. Каждому иероглифу соответствует не только животное, но и время суток, дополнительные значения.
Описаны строение китайских мировоззренческих биномов на примере бестиарного термина. Проанализированы процессы символического производства терминов китайского зодиакального цикла.Рассмотрены популярные инварианты перевода бестиарных терминов на русский и английский языки.Бестиарий гороскопов отражает двойственное дуальное бинарное содержание лингвокультурологической картины мира китайского языка.Генезис бестиария гороскопов неразрывно связан с историей китайского государства.Китайские зоонимы из бестиарного гороскопа принадлежат к уровню лексики, которая транслирует сакральные коды китайской культуры. Они нуждаются в адекватном переводе посредством лексики сакрального кода на языке перевода. Работа может быть интересна как специалистам-синологам, так и широкой общественности, интересующейся вопросами китайского языка и культуры
Описаны строение китайских мировоззренческих биномов на примере бестиарного термина. Проанализированы процессы символического производства терминов китайского зодиакального цикла.Рассмотрены популярные инварианты перевода бестиарных терминов на русский и английский языки.Бестиарий гороскопов отражает двойственное дуальное бинарное содержание лингвокультурологической картины мира китайского языка.Генезис бестиария гороскопов неразрывно связан с историей китайского государства.Китайские зоонимы из бестиарного гороскопа принадлежат к уровню лексики, которая транслирует сакральные коды китайской культуры. Они нуждаются в адекватном переводе посредством лексики сакрального кода на языке перевода. Работа может быть интересна как специалистам-синологам, так и широкой общественности, интересующейся вопросами китайского языка и культуры