Особенности австралийского английского: влияние на перевод и интерпретацию текстов на примере романа Р.Дэвидсон “Tracks” и его перевода на русский язык
Аннотация
Работа посвящена изучению особенностей австралийского английского с точки зрения их влияния на перевод и интерпретацию текстов на примере отдельно взятого романа.
Материалом исследования послужил роман австралийской писательницы Робин Дэвидсон «Tracks» и его перевод на русский язык «Путешествия никогда не кончаются» выполненный Ю. Родман по заказу издательства «Мысль».
Диссертация состоит из введения, двух глав, общего заключения, списка использованных источников.
В первой главе рассматривается проблема языковой вариативности, основные варианты английского языка, проводится обзор научных источников, посвященных изучению австралийского английского в отечественной и зарубежной литературе. Выделяются основные лексические особенности австралийского английского языка, их появление в языке и влияние на перевод и интерпретацию текста, приводятся существующие методы и способы оценки качества перевода, основные критерии (такие, как адекватность и эквивалентность).
Вторая глава поделена на два параграфа. В первом параграфе проводится анализ оригинального англоязычного текста романа на предмет содержания австралийский реалий и типичной лексики – австрализмов: основные группы реалий, анализируются авторские способы передачи их для иностранного читателя, выделяется типичная для австралийского английского лексика, объясняется ее значение, происхождение.
Во втором параграфе исследуется текст перевода романа на русский язык. Выделенные в первой главе критерии качества применяются при анализе существующего перевода. Определяются переводческие приемы, использованные для передачи иностранных реалий. Делаются выводы о качестве перевода и его недостатках.
В заключении содержатся выводы по результатам проделанной работы. Выводы касаются оценки качества перевода, делается заключение, что существующий перевод удовлетворяет критериям эквивалентности, при этом есть недостатки с точки зрения адекватности. Определяется оценка перевода в целом, подводятся итоги работы.
Материалом исследования послужил роман австралийской писательницы Робин Дэвидсон «Tracks» и его перевод на русский язык «Путешествия никогда не кончаются» выполненный Ю. Родман по заказу издательства «Мысль».
Диссертация состоит из введения, двух глав, общего заключения, списка использованных источников.
В первой главе рассматривается проблема языковой вариативности, основные варианты английского языка, проводится обзор научных источников, посвященных изучению австралийского английского в отечественной и зарубежной литературе. Выделяются основные лексические особенности австралийского английского языка, их появление в языке и влияние на перевод и интерпретацию текста, приводятся существующие методы и способы оценки качества перевода, основные критерии (такие, как адекватность и эквивалентность).
Вторая глава поделена на два параграфа. В первом параграфе проводится анализ оригинального англоязычного текста романа на предмет содержания австралийский реалий и типичной лексики – австрализмов: основные группы реалий, анализируются авторские способы передачи их для иностранного читателя, выделяется типичная для австралийского английского лексика, объясняется ее значение, происхождение.
Во втором параграфе исследуется текст перевода романа на русский язык. Выделенные в первой главе критерии качества применяются при анализе существующего перевода. Определяются переводческие приемы, использованные для передачи иностранных реалий. Делаются выводы о качестве перевода и его недостатках.
В заключении содержатся выводы по результатам проделанной работы. Выводы касаются оценки качества перевода, делается заключение, что существующий перевод удовлетворяет критериям эквивалентности, при этом есть недостатки с точки зрения адекватности. Определяется оценка перевода в целом, подводятся итоги работы.