Результативная вторичная предикация с употреблением прилагательных как переводческая проблема при передаче художественного текста с английского языка на русский (на материале романа Рэя Дугласа Брэдбе
Аннотация
Данное диссертационное исследование посвящено изучению феномена вторичной предикации в английском и русском языках для выявления структурных различий между ними, ограничивающих выбор переводческих решений при передаче результативных вторично-предикативных структур с использованием прилагательных на русский язык. Для того, чтобы проанализировать особенности перевода данных структур, в качестве материала для исследования выбрано произведение американского писателя Рэя Дугласа Брэдбери «Something Wicked This Way Comes» и три перевода этого романа на русский язык, выполненные Л. Л. Ждановым, Н. В. Григорьевой и Н. В. Димчевским.
В Главе I и Главе II систематизированы на основе научных работ разных лингвистов уже имеющиеся данные о предикации, ее видах, функциях и способах выражения. Особое внимание уделяется вторично-предикативным структурам как компонентам осложненного предложения: их типологии, подходам к их изучению и анализу. Рассматривается феномен результативных вторично-предикативных конструкций в английском языке, подкрепленный примерами и комментариями.
Глава III посвящена анализу результативных вторично-предикативных структур с употреблением прилагательных на примере англоязычного произведения художественной литературы и особенностям передачи данных структур средствами русского языка в текстах переводов данного произведения. На основе этого формулируются выводы о предпринятых переводческих решениях, а также приводятся статистические данные о частотности употребления тех или иных видов результативных предикатов в произведении и наиболее актуальных трансформациях этих структур при переводе на русский язык.
На результаты проведенного исследования можно опираться при дальнейшем изучении видов и свойств вторичных предикатов в текстах, написанных на разных языках и относящихся к разным стилям и жанрам.
В Главе I и Главе II систематизированы на основе научных работ разных лингвистов уже имеющиеся данные о предикации, ее видах, функциях и способах выражения. Особое внимание уделяется вторично-предикативным структурам как компонентам осложненного предложения: их типологии, подходам к их изучению и анализу. Рассматривается феномен результативных вторично-предикативных конструкций в английском языке, подкрепленный примерами и комментариями.
Глава III посвящена анализу результативных вторично-предикативных структур с употреблением прилагательных на примере англоязычного произведения художественной литературы и особенностям передачи данных структур средствами русского языка в текстах переводов данного произведения. На основе этого формулируются выводы о предпринятых переводческих решениях, а также приводятся статистические данные о частотности употребления тех или иных видов результативных предикатов в произведении и наиболее актуальных трансформациях этих структур при переводе на русский язык.
На результаты проведенного исследования можно опираться при дальнейшем изучении видов и свойств вторичных предикатов в текстах, написанных на разных языках и относящихся к разным стилям и жанрам.