Сопоставление образов животных китайского гороскопа в русской и китайской лингвокультурах
Аннотация
В работе рассматриваются три зоонима лошадь, змея и овца, входящие в китайский гороскоп. Проводится анализ толкований лексем по историческим и современным словарям. Привлекаются этимологические данные. Методом аппликации словарных статей в каждой лингвокультуре намечаются направления развития значений зоонимов и зооморфов. Сопоставляются данные двух лингвокультур и выявляются сходства и различия образов животных в русской и китайской лингвокультурах. Так одной лексеме китайского языка соответствуют две - конь и лошадь, баран и овца - в русском языке. В результате этого возникает расхождение образов животных и проблемы перевода фразеологизмов и паремий. В русских и китайских образах животных есть общие (универсальные) характеристики домашних животных, свойственных земледельческим культурам, и животных, живущих рядом и влияющих на жизнь людей - змея. Но некоторые характеристики различаются или по-разному осмысляются в комплексном понимании образа животного. Образы животных имеют значительные различия в русской и китайской лингвокультурах как в прямых значениях, так и в переносных, присваиваемых человеку, и в коннотациях.