Многоречие в современных российских киносценариях
Аннотация
В современной киноиндустрии остро встает вопрос об оригинальности сценарного языка российского кинематографа XXI века, формировании оригинальной стилистики. Изучение таковой может быть практикоориентированным, поскольку позволит выявить типовые стилистические приемы, что дает возможность выработки определенных рекомендаций для создания киносценариев. Актуальной также является научная проблематика многоречия. Интересно, как проявляет себя многоречие в таком институциональном дискурсе, как дискурс кино.
Цель магистерской диссертации — описать внедрение разнообразной маркированной лексики в речь персонажей и осознать, для чего это делается.
Для работы были изучены фильмы разных жанров (Комедия: «Последний богатырь», «Непослушник»; драма: «Мы из будущего», «Мы из будущего 2»), а также множество научных работ по киноиндустрии и стилистике русского языка. Например: Абашкина Т. Л. «Имя собственное как научное понятие», Аристотель «Поэтика»,Балаж Б. «Кино : Становление и сущность нового искусства», Базен А. «Что такое кино?», Купина Н. А. «Креативная стилистика: учебное пособие», Кожина М. Н., Дускаева Л. Р. , Салимовский В. А. «Стилистика русского языка» и т.п.
В результате исследования было выявлено, что отражение ситуации многоречия в художественном тексте кинофильма является одним из важных стилевых приемов, который подходит как для создания комедий, так и создания драматических кинолент. Для анализа были сознательно отобраны фильмы, сюжет которых связан с ситуацией перемещения главного героя в другой мир или непривычную, чужую для него среду. Такое сюжетное развитие должно было включить у сценариста задачу использования разных, если не сказать, контрастных языковых единиц. Гипотеза подтвердилась: действительно, в изученных фильмах создатели пользовались всей системой русского (и не только) национального языка, что предполагает достаточную речевую компетентность сценаристов, их способность пользоваться речевым инструментарием для решения художественных задач. Для создателей фильма было важно показать подвижность речевого поведения персонажей, их способность менять речевые роли и использовать разные подъязыки как литературного варианта языка, так и нелитературных его вариантов.
Стилистически маркированные единицы позволяют убедительно показать речевое поведение человека в необычных для него обстоятельствах, серьезное отличие главного героя от местных персонажей, позволяют отделить «чужого» от «своих». Благодаря этому приему отлично демонстрируется языковая пропасть между персонажами. Адаптация героя к обстановке постепенно приводит к перениманию речевых привычек от окружающих. Таким образом, сценаристы отражают накопление говорящим языкового опыта. Поэтому можно говорить, что «многоречная множественность речевого поведения имеет позитивную направленность».
Факты многоречия позволяют точнее и детальнее передавать эмоции персонажей, создавая более яркий и насыщенный сюжет. Языковой конфликт (то есть недопонимание или речевая агрессия между персонажами на фоне использования тех или иных стилистически маркированных единиц) – один из самых интересных способов продвижения киноистории. «Кодифицированные противопоставления, выстраиваемые в виде системных альтернатив, подчеркивают в механизме культуры его конфликтную сторону». При этом, конечно, сценаристу важно стремится (особенно в драме) к документальной точности использования единиц, относящихся к тому или иному речевому пласту.
Кроме того, использование разных речевых кодов, их столкновение в контексте дает мощный смеховой эффект, что важно для достижения зрителем состояния катарсиса как в комедии, так в драме. Эмоциональный отклик – то, ради чего зритель идет в кинотеатр, и языковые средства «особого назначения», столкновение единиц разной стилистической природы могут помочь его добиться.
Исследование имеет большую практическую перспективу. Дальнейшее исследование фактов многоречия может позволить более точно и инструктивно сформулировать принципы создания интересного киносценария.
Цель магистерской диссертации — описать внедрение разнообразной маркированной лексики в речь персонажей и осознать, для чего это делается.
Для работы были изучены фильмы разных жанров (Комедия: «Последний богатырь», «Непослушник»; драма: «Мы из будущего», «Мы из будущего 2»), а также множество научных работ по киноиндустрии и стилистике русского языка. Например: Абашкина Т. Л. «Имя собственное как научное понятие», Аристотель «Поэтика»,Балаж Б. «Кино : Становление и сущность нового искусства», Базен А. «Что такое кино?», Купина Н. А. «Креативная стилистика: учебное пособие», Кожина М. Н., Дускаева Л. Р. , Салимовский В. А. «Стилистика русского языка» и т.п.
В результате исследования было выявлено, что отражение ситуации многоречия в художественном тексте кинофильма является одним из важных стилевых приемов, который подходит как для создания комедий, так и создания драматических кинолент. Для анализа были сознательно отобраны фильмы, сюжет которых связан с ситуацией перемещения главного героя в другой мир или непривычную, чужую для него среду. Такое сюжетное развитие должно было включить у сценариста задачу использования разных, если не сказать, контрастных языковых единиц. Гипотеза подтвердилась: действительно, в изученных фильмах создатели пользовались всей системой русского (и не только) национального языка, что предполагает достаточную речевую компетентность сценаристов, их способность пользоваться речевым инструментарием для решения художественных задач. Для создателей фильма было важно показать подвижность речевого поведения персонажей, их способность менять речевые роли и использовать разные подъязыки как литературного варианта языка, так и нелитературных его вариантов.
Стилистически маркированные единицы позволяют убедительно показать речевое поведение человека в необычных для него обстоятельствах, серьезное отличие главного героя от местных персонажей, позволяют отделить «чужого» от «своих». Благодаря этому приему отлично демонстрируется языковая пропасть между персонажами. Адаптация героя к обстановке постепенно приводит к перениманию речевых привычек от окружающих. Таким образом, сценаристы отражают накопление говорящим языкового опыта. Поэтому можно говорить, что «многоречная множественность речевого поведения имеет позитивную направленность».
Факты многоречия позволяют точнее и детальнее передавать эмоции персонажей, создавая более яркий и насыщенный сюжет. Языковой конфликт (то есть недопонимание или речевая агрессия между персонажами на фоне использования тех или иных стилистически маркированных единиц) – один из самых интересных способов продвижения киноистории. «Кодифицированные противопоставления, выстраиваемые в виде системных альтернатив, подчеркивают в механизме культуры его конфликтную сторону». При этом, конечно, сценаристу важно стремится (особенно в драме) к документальной точности использования единиц, относящихся к тому или иному речевому пласту.
Кроме того, использование разных речевых кодов, их столкновение в контексте дает мощный смеховой эффект, что важно для достижения зрителем состояния катарсиса как в комедии, так в драме. Эмоциональный отклик – то, ради чего зритель идет в кинотеатр, и языковые средства «особого назначения», столкновение единиц разной стилистической природы могут помочь его добиться.
Исследование имеет большую практическую перспективу. Дальнейшее исследование фактов многоречия может позволить более точно и инструктивно сформулировать принципы создания интересного киносценария.